"Vierzehn Tage"
Traduction :Quinze jours
14 messagesCette discussion est fermée.
1475
Oui, mais quand on parle d'une durée de deux semaines on dit plutôt "vierzehn Tage" en allemand, et "quinze jours" en français.
Il n'y a pas dans le texte quelque chose qui laisse à penser que l'on parle de semaines?? nous ne sommes pas là pour interpréter mais pour se rapprocher le plus possible de ce qui est écrit en allemand! Pour moi Vierzehn Tage c'est quatorze jours et non quinze jours. ça peut se rapporter à une durée de vacances ou d'absence. vous prenez beaucoup de libertés avec les traduction chez duo
748
A Langmut, en restant courtois(e), vous pourriez admettre qu'il y a quand même un problème de traduction... Vu les commentaires. Il ne faut pas être aussi rigide et admettre les deux réponses... ou bien préciser un contexte.
1475
Si Duo acceptait une traduction littérale personne ne viendrait dans la discussion pour apprendre qu'en allemand on dit "vierzehn Tage" pour une durée de deux semaines, là où le français dit quinze jours. Si seulement ils lisaient la discussion! (Ce qui serait courtois d'ailleurs.) ;-)
1475
La logique est ainsi:
Une semaine (lundi à dimanche) a sept jours, deux semaines en ont donc quatorze. Mais si on compte le jour où on parle et aussi celui où on se retrouve on arrive à huit pour une semaine et quinze pour deux semaines.
En allemand on ajoute ce jour supplémentair pour l'expression "in acht Tagen" mais pas pour deux semaines, là on dit "in vierzehn Tagen". Cette fois-ci c'est le français qui est plus conséquent. :-)
1077
Je pense, que l'expression "Montag in acht Tagen" soit vrai, s'on compte le jour courant. Ca fait une semaine plus un jour, alors - huit jours.
179
C'est vrai hors contexte, comme vierzehn Tage veut dire quatorze jours. Mais l'expression française c'est : "On en reparle dans quinze jours" (en fait : dans 2 semaines, donc 14 jours). As'tu déjà entendu dire : "on se voit dans quatorze jours" ?