"Tocaron juntos."

Перевод:Они сыграли вместе.

September 28, 2016

15 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

почему не принято "они дотронулись вместе"?


https://www.duolingo.com/profile/Dan0704

Да просто так ) сами догадайтесь что они сыграли )


https://www.duolingo.com/profile/st_Miguel_st

Как узнать, сыграли они или дотронулись?


https://www.duolingo.com/profile/JaneGelfan

Без указания на музыкальные инструменты, на мой взгляд (новичка), более справедливо принять перевод "они прикасались/дотрагивались/трогали вместе".


https://www.duolingo.com/profile/alessandra_n_

Почему не подходит "Они вместе сыграли"?


https://www.duolingo.com/profile/pozevalkin

"Сыграли вместе" - не приняло. В чем принципиальное отличие от "Они сыграли вместе"?


https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

Потому что здесь нужно указать местоимение, так как "сыграть вместе могли и "мы".


https://www.duolingo.com/profile/Lea_Leon

Jugaron juntos - тоже будет верно?если да, не подскажете, когда чему предпочтение? Gracias :)


https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
  • 98

Tocar la guitarra, tocar el piano, tocar el violín - играть на музыкальных инструментах.

Jugar al tenis, jugar al fútbol, jugar con el perro - играть во все остальное, кроме музыкальных инструментов.


https://www.duolingo.com/profile/ZbDi8

нет пояснений (нет дополнения): сыграли или трогали вместе. Считаю, что и тот и другой перевод правильный


https://www.duolingo.com/profile/Alex-say

Тот же вопрос что и у Александры.


https://www.duolingo.com/profile/EDlF

Потому что при переводе на русский без острой необходимости не нужно переставлять словами местами. В данном случае переводим, как читаем


https://www.duolingo.com/profile/jNK68

это что за подмена такая трогать на играть? хоть контекст объясните что за игры такие

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.