"Tocaron juntos."
Перевод:Они сыграли вместе.
16 комментариевЭто обсуждение закрыто.
1840
На испанском - окончание глагола дает понять: "они" или "мы". А вот по-русски - надо обязательно указать нужное местоимение при отсутствии контекста.
Друзья, могу предложить собственное видение ответа на поставленные вопросы. Перевод "Они дотронулись вместе" здесь неподходит из-за того, что требуется дополнение (До чего они дотронулись вместе?). А использование уже знакомого нам слова "tocar" в значении "играть" (с обязательным пониманием, что именно на музыкальных инструментах) мы встречаем впервые. Благодаря этому мы узнали новое значение слова, которое раньше нам не давали. Аналогичная ситуация была с глаголом "tomar", когда мы сперва выучили значение "пить", а в последующих уроках появилось ещё значение "делать фото" и миллион других применений, если начать изучать данный глагол на сторонних сайтах. Я это называю последовательное изучение значений слов. Надеюсь, что моё объяснение поможет кому-то. Всем желаю лёгкого изучения Español :)