"Я не хочу столько макарон."
Перевод:No quiero tanta pasta.
September 28, 2016
6 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Это обсуждение закрыто.
Здесь акцент на макаронах, ты не хочешь "именно столько", "такое количество" макарон. Да и вообще предложение "yo no quiero los macarones tanto" звучит как-то странно. Не могу сказать, правильно оно или нет, но в любом случае, оно подразумевает акцент на глаголе хотеть, то есть ты "в такой степени" не хочешь, "настолько" не хочешь. И на русском было бы "я так не хочу макароны". А в данном случае вполне понятно акцент сделан на самих макаронах, а именно на их количестве.
Yulesita
198
У вас los macarones, тогда tanto должно быть во множественном числе. "No quiero tantos macarones".