"He is a journalist."
Translation:Il est journaliste.
127 CommentsThis discussion is locked.
Interestingly in French, saying "he is a journalist" is like saying "he is tall" in that the profession becomes an adjective. Il est journaliste.
But then if you say "this is a journalist" the profession is still a noun. C'est un/une journaliste.
It's just something we'll have to remember.
EDIT 2022/1/26: Here's a link to the Tips section for Lesson At Work 4, which introduces the nuance of occupations as adjectives in French:
That may be an oversimplification. For instance, check out these examples here:
I am curious about how the language evolved this way, if there are any French linguist-historians out there.
I got a multiple choice question with this sentence. According to Duo i should have marked "Il est journaliste" and "C'est un journaliste"... But the second option wouldn't it be "It is a journalist" instead of "he is a journalist"... Even though the meaning is similar, "he is a journalist" and "it is a journalist" are clearly different statements, can I get some clarification on this? I feel like Duo is lacking on some explanations here.
This explains the use of il est vs c'est http://french.about.com/library/weekly/aa032500.htm
I have found the following link to be very helpful in understanding when to use c'est vs. il est / elle est.
The most relevant section for this discussion is part A.
I've lost many hearts for using "il est" when describing someone instead of "c'est," to the point that I'm averse to using "il est" for fear of losing a heart, and here I lost a heart for not selecting "il est" along with "c'est." I wish there was more consistency in this regard.
Hi Amuzulo, many questions like yours have been previously answered in the forum. A search for "il est vs. c'est" would yield the following result: http://duolingo.com/#/comment/41044 Which would point you to a great page explaining why "Il est un journaliste" is not correct: http://french.about.com/library/weekly/aa032500.htm
There are two basic ways in French to say "He is a journalist".
- Il est journaliste
- C'est un journaliste
[Edit: If you want to say "He is a good journalist", you would need to use "c'est" because the noun is now modified, i.e., "c'est un bon journaliste", but not "Il est un bon journaliste."] http://french.about.com/library/weekly/aa032500.htm
I'm not a native speaker, but I've had lots of frustration with this myself, and this page seems to lay it out very clearly!
Thanks Hargekocht. Yes this bit of grammar a big challenge for me too. I understood that About.com article, except for the bit about "C'est un avocat" in "Modified Nouns". I can't see what "avocat" is modified BY". The other examples have an adjective to modify the noun. Did you understand how "avocat" is modified? Huge thanks. Here are some bijoux for you.
Because it is possible in French to say "Il est avocat" without an article, I believe in that case that the modifier is "un", in this case really meaning "one" more than "a". Imagine a scene from a court-room drama, where a lawyer is standing up to a large corporation. The CEO of the corporation, in the board room, is demanding to know why this man is causing so much trouble. "IL EST UN AVOCAT!," the CEO shouts.
"Children?" Excuse me! I have a masters degree in education..reading...AND have read all of the comments and the more its discussed the more confusing it gets. That being said i know there are things in English one just knows, and there's no "rule." On the other hand most Americans are now ysing adverbs incorrectly..so at least in English, you can't count on a native speaker being correct. Please try being patient instead of unsulting
There are numerous virtually identical questions posted here. If you're not one of those duplicate posters, then my comment wouldn't apply to you, would it? Shouldn't be hard for someone with a Master's degree to figure that out. ;)
The excessive duplicate posts means you and everyone else has to sift through a lot more comments than they ought have to in order to find the ones that happened to get helpful replies.
journalistE is the feminine form of journalist. Il is the masculine. There is an incongruity between the noun and the adjective in the french translation. It should be "Il est journalist".
Is it inappropriate to put Il est un journaliste because journaliste ends in an "e"?
It's inappropriate in French to use un or une when describing someone's profession with il est, elle est, Paul est, etc. Think of the profession as an adjective in this context. Though, you can still use un / une when saying, "this is a _“, e.g.
C'est un journaliste.
Also, to further confuse you, it happens that journaliste is both the masculine and feminine form of the profession we call journalist in English.
So the correct way to say, "He is a journalist" in French is:
Il est journaliste.
Please spread the word that people should glance through the comments (near the top, where the higher voted ones appear is a good place to start), before coming into an exercise forum and asking a question that has already been answered. The majority of the comments on this page are now from people 'spamming' the same question, and it was already addressed. I think the mods are afraid to even come to this page now :-P
You're dead right. This time I forgot to check first before asking! By the way, it's rather a mean exercise. Journaliste must be one of the few French occupation nouns that doesn't have a separate male and female form nor is it much of a beginners word either. No wonder there are so many comments from students having difficulty with it.
Agreed. I think (don't recall for sure) that this is now mentioned in the Tips Section for this lesson. But I don't think it always was, and the Tips came to the mobile app pretty late (can't believe it's web-only for so many languages still!), so it's a bit of a trap. I definitely stumbled here, but after messing up and searching around to figure it out, the point definitely stuck in my head for the long term. Silver lining? :)
There are at least a few comments discussing this already in this thread. (I know if you're using the mobile app it can be a drag scrolling around since it has no search page function.) I won't repeat my comments but because instead I've just dug up Duolingo's tips for this lesson. Part way down in the tips the concept of occupations as adjectives in French is introduced.