"He is a journalist."
Translation:Il est journaliste.
I got a multiple choice question with this sentence. According to Duo i should have marked "Il est journaliste" and "C'est un journaliste"... But the second option wouldn't it be "It is a journalist" instead of "he is a journalist"... Even though the meaning is similar, "he is a journalist" and "it is a journalist" are clearly different statements, can I get some clarification on this? I feel like Duo is lacking on some explanations here.
There is no "it" in french. We use he or she depending on the gender. So "c'est un journaliste" means "that is a journalist" but a thing can obviously not be a journalist, hence "he is a journalist".
Whenever a personal pronoun is used or implied in the object of the sentence, "ce" is used instead of "il/elle", as in "C'est mon frère," or "C'est le docteur." Apparently in this case, the implication isn't 'hard' enough for the translation to only accept "il"
This explains the use of il est vs c'est http://french.about.com/library/weekly/aa032500.htm
I have found the following link to be very helpful in understanding when to use c'est vs. il est / elle est.
The most relevant section for this discussion is part A.
I find it tough too get this as well, but the French apparently use 'c'est' for 'he is' or 'she is'.
"Il est un journaliste" is wrong because of the 'un', which is an article. Whenever you're trying to say "il/elle est un/le..." you must change the pronoun to 'ce': "c'est un journaliste".
I've lost many hearts for using "il est" when describing someone instead of "c'est," to the point that I'm averse to using "il est" for fear of losing a heart, and here I lost a heart for not selecting "il est" along with "c'est." I wish there was more consistency in this regard.
I thought when an adjective ends with "e" it's for feminine and without "e" it's masculine. Just like etudiant and etudiante.
There are exceptions even though that is mostly the case,for example book-le livre;it ends with e,but is not feminine
I learned that professions do not take article before them. So why is "il est un journaliste" correct?
But "Il est un journaliste" is wrong. "C'est un journaliste" would be fine, though. Even so, I'm not a pro at French. There might be someone else who can answer that accurately, even after 10 months.
Alright, i know im quite far into the tree and this should be ingrained but can someone please briefly outline the difference between, c'est and il est
Well saying for example C'est mon frere could be translated as That's my brother,whereas Il est mon frere would be He is my brother. Il est journaliste is He is a journalist,C'est un journaliste-That's a journalist Hope this makes at least some sense
Why does it have an "e" in the end of journaliste even though he is masculine :( If somebody helps me that would be great!!!(^^)/
Sorry if thus a dumb question, but I thought "journaliste" was feminine and "journalist" was masculine, and since the sentence us "il est journaliste" i thought it would be a masculine sentence
I thought "journalist" was a masculine noun referring to "He", and that journaliste was the feminine referring to "she".
Why is not "il est journalist" is correct? For "He" we use "journalist" or "journaliste" ??? !!!
No. Professions come without an article. This is the same in other languages, such as Italian.
Hi Amuzulo, many questions like yours have been previously answered in the forum. A search for "il est vs. c'est" would yield the following result: http://duolingo.com/#/comment/41044 Which would point you to a great page explaining why "Il est un journaliste" is not correct: http://french.about.com/library/weekly/aa032500.htm
According to Duo it is correct, i thought it was wrong and didn't select it. I lost a heart...
There are two basic ways in French to say "He is a journalist".
- Il est journaliste
- C'est un journaliste
[Edit: If you want to say "He is a good journalist", you would need to use "c'est" because the noun is now modified, i.e., "c'est un bon journaliste", but not "Il est un bon journaliste."] http://french.about.com/library/weekly/aa032500.htm
Why does adding the adjective "bon" make it acceptable to use the "il est" construction?
Good catch, Angie. I'm correcting my note above. When the noun in the sentence refers to a nationality or occupation, the sentence may use "il est" as long as there is no article or other modification of the noun. Whenever the noun is modified (in any way), "c'est" must be used. The noun may be modified as simply as using an article or an adjective with the noun.
I get why "il est un journaliste" is wrong, but what about "il est journaliste"? The about page on "il est" vs. "c'est" is useful. But even that page says that unmodified nouns would be followed by "il est", not "c'est" and they give the example of "il est avocat".
So either this is a strange exception i have never heard of, or "il est journaliste" should also be correct.
Perhaps I don't understand "c'est..." v. "il est..." as well as I thought I did ?
What is a valid example of when I could say: "C'est un journaliste" meaning "HE IS a journalist" ? Can a native speaker answer please?
I'm not a native speaker, but I've had lots of frustration with this myself, and this page seems to lay it out very clearly!
Thanks Hargekocht. Yes this bit of grammar a big challenge for me too. I understood that About.com article, except for the bit about "C'est un avocat" in "Modified Nouns". I can't see what "avocat" is modified BY". The other examples have an adjective to modify the noun. Did you understand how "avocat" is modified? Huge thanks. Here are some bijoux for you.
Because it is possible in French to say "Il est avocat" without an article, I believe in that case that the modifier is "un", in this case really meaning "one" more than "a". Imagine a scene from a court-room drama, where a lawyer is standing up to a large corporation. The CEO of the corporation, in the board room, is demanding to know why this man is causing so much trouble. "IL EST UN AVOCAT!," the CEO shouts.
In general, a native speaker would say "C'est un journaliste" over " Il est journaliste," the former just sounds more natural
Would this be the same for ANY profession? And would it be better to say "C'est une etudiente" over "elle une etudiente"? My apologies for the misspelling(s)
I'm confused about the use of "un". It seems you can say "Il est journalist" or "C'est un journalist". When do you use "un" and when do you discard it?
Isn't journaliste a feminine word? If so does that mean it needs an une not un?
Could someone please explain the difference between c'est and il est? And can c'est also be she is? Thanks
Isn't it true that occupations don't nees an article in this case? "Il est journaliste" would be grammatically correct, right?
So the article "un" modifies the noun and therefore "c'est" must be used in place of "il est"?
easy mistake for a learner to make. Also, can you imagine in conversation that happening..
Depending on how one gets this question, the accepted answer is different. That's quite annoying and should be fixed. Sometimes Duolingo accepts "Il est journaliste" and sometimes it doesn't.
Pourquoi la response est "Il est Journaliste"? Je pense que la response est "Il est un journaliste"
I type "Il est un journaliste" and it was counted wrong? How does including the article make it wrong?
I wrote "Il est une journaliste" and got it wrong. Can any one explain why "une" is not needed here?