"He is a journalist."
Translation:Il est journaliste.
Interestingly in French, saying "he is a journalist" is like saying "he is tall" in that the profession becomes an adjective. Il est journaliste.
But then if you say "this is a journalist" the profession is still a noun. C'est un/une journaliste.
It's just something we'll have to remember.
If you are referring to my comment, then I would suggest taking this is as the default rule. But languages often have exceptions to their rules, and I'm not familiar enough yet to say if that's the case here. But this rule definitely does not apply only to journalists.
I got a multiple choice question with this sentence. According to Duo i should have marked "Il est journaliste" and "C'est un journaliste"... But the second option wouldn't it be "It is a journalist" instead of "he is a journalist"... Even though the meaning is similar, "he is a journalist" and "it is a journalist" are clearly different statements, can I get some clarification on this? I feel like Duo is lacking on some explanations here.
This explains the use of il est vs c'est http://french.about.com/library/weekly/aa032500.htm
I have found the following link to be very helpful in understanding when to use c'est vs. il est / elle est.
The most relevant section for this discussion is part A.
I've lost many hearts for using "il est" when describing someone instead of "c'est," to the point that I'm averse to using "il est" for fear of losing a heart, and here I lost a heart for not selecting "il est" along with "c'est." I wish there was more consistency in this regard.
The great "il est" vs "C'est" problem plagues just about everyone who learns French. Study the information on this link. Afterward, there is even a test so you can see if you have mastered the subject. http://french.about.com/library/weekly/aa032500.htm
Hi Amuzulo, many questions like yours have been previously answered in the forum. A search for "il est vs. c'est" would yield the following result: http://duolingo.com/#/comment/41044 Which would point you to a great page explaining why "Il est un journaliste" is not correct: http://french.about.com/library/weekly/aa032500.htm
There are two basic ways in French to say "He is a journalist".
- Il est journaliste
- C'est un journaliste
[Edit: If you want to say "He is a good journalist", you would need to use "c'est" because the noun is now modified, i.e., "c'est un bon journaliste", but not "Il est un bon journaliste."] http://french.about.com/library/weekly/aa032500.htm
Good catch, Angie. I'm correcting my note above. When the noun in the sentence refers to a nationality or occupation, the sentence may use "il est" as long as there is no article or other modification of the noun. Whenever the noun is modified (in any way), "c'est" must be used. The noun may be modified as simply as using an article or an adjective with the noun.
I get why "il est un journaliste" is wrong, but what about "il est journaliste"? The about page on "il est" vs. "c'est" is useful. But even that page says that unmodified nouns would be followed by "il est", not "c'est" and they give the example of "il est avocat".
So either this is a strange exception i have never heard of, or "il est journaliste" should also be correct.
I'm not a native speaker, but I've had lots of frustration with this myself, and this page seems to lay it out very clearly!
Thanks Hargekocht. Yes this bit of grammar a big challenge for me too. I understood that About.com article, except for the bit about "C'est un avocat" in "Modified Nouns". I can't see what "avocat" is modified BY". The other examples have an adjective to modify the noun. Did you understand how "avocat" is modified? Huge thanks. Here are some bijoux for you.
Because it is possible in French to say "Il est avocat" without an article, I believe in that case that the modifier is "un", in this case really meaning "one" more than "a". Imagine a scene from a court-room drama, where a lawyer is standing up to a large corporation. The CEO of the corporation, in the board room, is demanding to know why this man is causing so much trouble. "IL EST UN AVOCAT!," the CEO shouts.
"Children?" Excuse me! I have a masters degree in education..reading...AND have read all of the comments and the more its discussed the more confusing it gets. That being said i know there are things in English one just knows, and there's no "rule." On the other hand most Americans are now ysing adverbs incorrectly..so at least in English, you can't count on a native speaker being correct. Please try being patient instead of unsulting
There are numerous virtually identical questions posted here. If you're not one of those duplicate posters, then my comment wouldn't apply to you, would it? Shouldn't be hard for someone with a Master's degree to figure that out. ;)
The excessive duplicate posts means you and everyone else has to sift through a lot more comments than they ought have to in order to find the ones that happened to get helpful replies.
Is it inappropriate to put Il est un journaliste because journaliste ends in an "e"?
It's inappropriate in French to use un or une when describing someone's profession with il est, elle est, Paul est, etc. Think of the profession as an adjective in this context. Though, you can still use un/une when saying, "this is a _“, e.g.
C'est un journaliste*.
Also, to further confuse you, it happens that journaliste is both the masculine and feminine form of the profession we call journalist in English.
So the correct way to say, "He is a journalist" in French is:
Il est journaliste.
There are plenty of other comments in this section that explain why the answer is wrong. If they really wanted to learn, they can come to the comment section to see all the other replies, which explain the correct answer and why it is so. However, I understand where you're coming from. Whenever I reply to someone I make sure to thoroughly explain the proper reasoning.
Everyone does a double take at this, it's a nuance in French that we lack in English. By now the lesson groups in the French course should all have mini-tutorials available (usually a light bulb or a key icon if I remember correctly), and also you can check out the comments here for some explanation.
Hi Stu, please search through the comments as this has already been explained. Unfortunately, a lot of folks ask this same question in this thread without realizing the info is already available, making it a little harder for each next person to sift through and find those answers. (Not singling you out, it's just how it is.)
Je suis un homme, il est un journaliste, he has a cat, il a un chat. Un journaliste. Il est UN journalist, in English one would never say, "He is journalist", nor would one say, "He is happy journalist", the correct saying is, ""He is a happy journalist". My French neighbour agrees with me, and do not put a red squiggle under neighbour, it is spelled correctly in English, voisine is French for neighbour and also gets a red squiggle under the word, the continued ruination of the English and French Languages by Americans continues.