"Advantage" is not the best translation of "zaleta". "Merit" or "strength" are closer. But both are not accepted on Duo.
How would you say "to take advantage of someone" in Polish? For example: "Do not take advantage of my talents?" or something like that.
I'd go with "wykorzystać", but it doesn't necessarily have these negative associations. It can, but it doesn't have to.
"Nie wykorzystuj moich talentów" doesn't really show the meaning of "take advantage of". It's visible a lot better when it's taking advantage of someone.
You need to say "Teraz białe mają (1) dużą przewagę (2)"
Ad (1) You need to use plural here. In Polish, while speaking about game of chess, the noun has only plural form "szachy" in meanig of:
- the game itself
- a complete set of figures + a chessboard, i.e. a minimum needed to play the game
- any set of figures currently in the game (a single figure is named "figura")
- a side of the game (noun "figury" or "szachy" is usually omitted then)
The word "szach" has in Polish also a second meaning: "shah" - in that case it has regular singular and plural declension, but different than when related to game.
Ad. (2) You can't translate the word "advantage" meaning "supremacy" or "having the upper hand" as "zaleta" - you need to use "przewaga".
The word "zaleta" means in Polish firstly an "asset", a "good trait", then a "virtue". That is something that can help to gain "dominance", but it is not the dominance itself, while an "advantage" may mean both.