"The young tourist steps through the door."
Translation:A fiatal turista átlép az ajtón.
What if the door was lying on the ground, not having been fixed to the wall yet, and you would have to literally step over it? Would it translate into Hungarian the same way?
"Átlép" is not correct in case of a door. It means that you step over the door (the door is lying on the floor). The correct translation is: A fiatal turista belép/kilép az ajtón. (steps in, steps out), or "átmegy" (passes through)