"Nem átköltözöm, hanem átöltözöm."

Translation:I am not moving over, but changing clothes.

September 29, 2016

6 Comments


https://www.duolingo.com/RyagonIV

If you're trying to make sure the difference between similar sounding words is heard, like here, in the languages I know you would stress the syllable in which the difference lies: átöltözöm. The lady doesn't do this. Wouldn't you do it in Hungarian?

December 12, 2016

https://www.duolingo.com/_paranoia_

I don't think "moving over" is the right phrase here. What is? "Changing houses"? :-) (Likely not.)

September 29, 2016

https://www.duolingo.com/jsiehler

"Relocating" might be a good choice.

September 29, 2016

https://www.duolingo.com/RyagonIV

"I'm not relocating, but reclothating." :D

December 12, 2016

https://www.duolingo.com/Don6740

In British English we would say "moving house".

May 11, 2017

https://www.duolingo.com/BigWayne19

--------- and us yanks would say: it's not me moving , but me changing clothes

September 5, 2017
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.