Translation:I am not moving over, but changing clothes.
It's becoming frustratingly difficult now. The expression, "I'm not moving over," is quite simply bizarre. Nobody speaks like that. "I'm not moving but changing" would make sense but isn't entirely clear unless the listener can make out the context. A bad question which doesn't work at all well.
No, this one's a disaster. "I'm not moving but I'm changing clothes" wasn't accepted and it does at least make some sort of sense. If you saw someone surrounded by clothing you might think they were moving and the line explains how that impression is wrong. Moving over is just ridiculous. It's a line from, There were 10 in the bed and the little one said. It doesn't belong here.
This is where Hungarian differs from English. I'm not moving, I'm changing. In English there's scope for a little ambiguity. I'm not moving could mean I'm standing, motionless. By contrast, the Hungarian always means moving in the sense of changing address or relocating. Similarly, I'm changing could mean different things in English. I'm changing into a more serious person for example. Again, the Hungarian word means changing clothes. Consequently, there's no need to use the word ruha.
I agree with Richard. the preferred translation doesn't only make no sense in English but it is surely not really accurate. Does it really accurately translate atoltozom? "I move over" surely is best expressed by "atmegyek"? As others have already said the Hungarian refers to relocation or moving house, not "budging up" or "scootching over".
That's true but there's a szó játék or word game at work here. It doesn't work as well in English, though. Hungarians enjoy word games and the language is a good one to play with. The vízálló viziló, for example, is the waterproof hippopotamus. That one is mine, (I think), but lesz vigász (Las Vegas) is a fairly common pub name. It means there will be solace which seems rather appropriate.