"Nem megyünk ki, hanem visszaülünk a kanapéra."
Translation:We are not going out, but sitting back on the sofa.
12 CommentsThis discussion is locked.
1087
Visszaülünk is still not accepted as sitting back. I think, the "correct" translation "sitting down" is wrong. (it should be leülünk, but this is marked wrong)
132
We learned in school (I'm Hungarian) that if you have a word with both type of vowels the ending usually have to be low.
E, é, i & í can be "transparent" sometimes. It means that is the last (or even the last two) syllables of a word have these vowels, the suffix might be determined based on the syllable before them. Example:
kanapé, kanapéra
júni (short for június), júniban
bolsevik, bolsevikok (this is such a silly example, sorry)
There are some cases when either can be used, such as fotel (fotelben, fotelban.)
Printed dictionaries that are meant to be used by non-native Hungarian speakers should give you certain forms of words, one of them is the third person singular possessive for nouns, I believe. So the entry kanapé would look something like this:
kanapé (~k, ~t, ~ja)
Or something similar, I'm not sure what forms are actually there.
1351
Yes, the better dictionaries give accusative, plural, and 3rd person sing. possessive endings of nouns.