Translation:We are not going out, but sitting back on the sofa.
Btw., the "vissza" part seems to be missing from the English translation.
"Nem megyünk ki, hanem visszaülünk a kanapéra."
We are not going out, but sitting BACK down onto the sofa.
Visszaülünk is still not accepted as sitting back. I think, the "correct" translation "sitting down" is wrong. (it should be leülünk, but this is marked wrong)
sitting "onto the sofa" is not natural English to my ear. How about "sitting back down on the sofa"?
We learned in school (I'm Hungarian) that if you have a word with both type of vowels the ending usually have to be low.
E, é, i & í can be "transparent" sometimes. It means that is the last (or even the last two) syllables of a word have these vowels, the suffix might be determined based on the syllable before them. Example:
júni (short for június), júniban
bolsevik, bolsevikok (this is such a silly example, sorry)
There are some cases when either can be used, such as fotel (fotelben, fotelban.)
Thank you. Are there ways to "spot" transparent vowels? Are there hints in dictionaries?
Printed dictionaries that are meant to be used by non-native Hungarian speakers should give you certain forms of words, one of them is the third person singular possessive for nouns, I believe. So the entry kanapé would look something like this:
kanapé (~k, ~t, ~ja)
Or something similar, I'm not sure what forms are actually there.
Yes, the better dictionaries give accusative, plural, and 3rd person sing. possessive endings of nouns.
Actually, the best way to say it in English would probably be "we sit down on the sofa AGAIN".