"A folyók a tenger mellett sekélyek?"
Translation:Are the rivers by the sea shallow?
September 29, 2016
7 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Look, vowel clusters with i are often realized with j glides. j (and hence ly which is the same sound) could be interpreted as an i semivowel, like in Romanian. Now the speaker "underarticulated" é a little bit so that glide that ly is shifted the whole sound towards í. And there we are - as I said, something like íek and íjek would sound (near) identical in Hungarian. If it were a bit better articulated, it would sound almost like sekéek (obviously a bit softer around é and e) and that would be about fine.
ain15412
1808
Can you really imagine a river "beside" the sea. IMHO, in this case "mellet" shall be translated as "near" or "close to"