"Koch ihnen einen Tee."
Translation:Cook them a tea.
Slightly tricky as up to now the course did not introduce imperative, but well...
I've never heard anyone say cook them a tea. A think the translation into English would be "Make them a cup of tea" or more commonly "Make some tea for them".
Oh ok thnx. I don't start with a capital more often and then it doesn't matter. Not even a warning. Will try to do that from now one though :)
Hey ... it's the imperative...koch...it's not a noun, why should it be capitalized???
I've never heard of somebody making "a tea" in English (unless they're talking about making a specific type of the stuff that goes in the tea bags, I suppose). Is this just a regional thing that I've missed? And if not, would "make them tea" be a good translation?
In England, particularly with working class families, a meal in the evening can be referred to as Tea. So someone might say "What are you cooking for Tea", "I cooked them Tea", "What shall I cook for Tea tonight", but it would be unusual to use the phrase "a Tea" in any of these cases.