"Το παιδί δεν μας έχει ανάγκη."
Translation:The child does not need us.
30 CommentsThis discussion is locked.
Well... I'd say that it sounds extremely formal or a bit literary, but that it's not incorrect either. I think in everyday speech, if someone was going to formulate the sentence in a similar way, they'd usually say 'the child has no need for us'. But, yes, I'd say both of those sentences found fine to my ears. Your call though ;-)
We know that our own experience, on a subject as vast as the English language, is limited which is why we are always ready to welcome the views of the community. We shall, therefore, add the sentence "The child does not have a need for us"? in an effort to provide the broadest interpretation of the sentence and be fair to the learners. Many thanks from all the team.
What's the general construction here?
to need something = έχω ανάγκη από κάτι (it's at least what I found in the web)
So I guess when you have a personal pronoun (here "μας") then you omit the "από" and use the pronoun in genitive case or in accusative case? Unfortunately you can't tell by this sentence, because "μας" is both genitive and accusative. Can somebody confirm please?
There are 3 common ways of expressing necessity:
1) When you need something (an object), it's usually better to use "χρειάζομαι": Χρειάζομαι ένα μολύβι (=I need a pencil)
2) When you need somebody's help/support, then, in addition to 1), you can also say "(insert "σε/τον/την/σας/τους" + έχω ανάγκη" -or- "έχω ανάγκη + the person's name"
3) When you need something that you consider to be important (and usually when you're in dire need of it), you can also add "από", as in "Έχω ανάγκη από χρήματα" = "I need money" (not for buying a popsicle, but rather, "I need money")
I have noticed a pattern happening for me in which I am making the same mistake in this and other similar sentences and I wonder if someone can help clear it up.
At first glance I thought this sentence:
" Το παιδί δεν μας έχει ανάγκη"
was: "Our Child does not need us".
I now know it means "THE child does not need us". - not "OUR child".
There is obviously something I haven't understood that I need to. What is it please?
Also, if the sentence WAS in fact "Our child does not need us" (an unfortunate awakening for many parents ;-0) would that be:
"Το παιδί μας δεν έχει ανάγκη" ??
It's all in the accent...."Το παιδί μας" vs "Το παιδί μάς. If it's any consolation many Greeks confuse these also... Who would believe that a tiny accent (often ignored) has such power?
We try to explain it here:
https://forum.duolingo.com/comment/19909383 scroll down
Have a look and please let us know if it clears up the confusion...or adds to it. Give us your opinion on how to make it more comprehensible.
I read the comments first before making this observation. For those who come to modern Gk from ancient Gk, this sentence is somewhat familiar, because ανάγκη is important in Greek tragedy. Another is ύβρις. One finds this verb - noun combination (to have necessity, that is, need) in a lot of ancient texts, e.g., ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν (Luke 14:18), "I must go out to see it (ἀγρὸν)."
"μας" means either "our" or "us"
It means "our" When it comes right after the noun...."το παιδί μας"=> "our child/kid"
But if it comes in another part of the sentence it means "us"
"Το παιδί δεν μας έχει ανάγκη." "The child does not need us."
This is just one more variable in the Greek language that you need to get used to. Since this is not a lesson with a teacher and a student together to explain every item we provide the Drop down hints, the Tips & notes etc. By using them you will get used to the correct way to say things.
TIPS TO MAKE LEARNING EASIER + HOW TO REPORT A PROBLEM
And check out the Greek Forum here with more links.