1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "Yo bebo leche por la mañana."

"Yo bebo leche por la mañana."

Перевод:Я пью молоко по утрам.

September 29, 2016

9 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

почему "por la manana - по утрам", а "по пятницам - los viernes", а не "por la viernes"?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1390

Таков способ испанцев говорить о времени.

Про дни недели, когда хотим сказать "в понедельник/вторник/..." употребляется только определенный артикль el (наверное, подразумевается ближайший понедельник/вторник/...,
что и определяет время действия в достаточном количестве),
во множественном числе с определенным артиклем получаем обобщение - "все/во все понедельники или пятницы" (по русски мы говорим по понедельникам/...).

С временами года или месяцами нужен предлог en (артикль по обстоятельствам).

А с временем дня испанцы используют por+el/la + mañana/día/tarde/noche (утром/днём/вечером/ночью).
Вариант с en la mañana/... тоже допустим, чаще в странах ЛА.

А о более точном времени, в часах и минутах, говорят с предлогом a (a las once - в одиннадцать).

если что-то совершается раз в день, пару раз в неделю или несколько раз в год используются предлоги a или por (с артиклем или без - по обстоятельствам): al día, por semana, por el año.


https://www.duolingo.com/profile/31488

Спасибо!!! Очень точно все разложено, а то я постоянно путаюсь, и не могла найти логики в предлогах.


https://www.duolingo.com/profile/EdvKz

Почему "por la mañana" по утрам, а не по утру? Почему не por las mañanas?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1390

por la mañana может относиться к регулярным действиям, поэтому может переводиться и "по утрам", и "поутру" (утром).

Предложение в задании надо перевести с испанского на русский, уж какое есть :) при обратном переводе Вы можете "по утрам" перевести как por las mañanas.


https://www.duolingo.com/profile/Vz081

Было похожее упражнение и por la noche переводилось как ночью, а не по ночам. Здесь вариант утром принимает, но правильный ответ записан по утрам. Почему?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1390

При переводе на русский язык оба варианта принимаются, потому что практически равнозначны. Если надо сказать "по утрам" (дням/вечерам/ночам) можно использовать оба варианта, как со множественным, так и с единственным числом: por la mañana/por las mañanas. В то же время por la mañana может означать и однократное действие "утром" при соответствующем контексте. Соответственно, однократное действие переведется на испанский ед.числом, а регулярное - либо ед.ч., либо множественным - на Ваш вкус.


https://www.duolingo.com/profile/evgen255945

Почему не принимает ответ: "Я по утрам пью молоко"?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1390

Потому что в этом курсе не приветствуется необоснованная перестановка слов в предложении. Это не добавляет понимания испанского языка.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.