"A török folyókon nincsenek hajók."

Translation:There are no ships on the Turkish rivers.

September 29, 2016

This discussion is locked.


Can this also mean "There are no ships on Turkish rivers"?


Same question. It was marked wrong. I don't understand, why "the" is needed.


Yes, it should be accepted without the "the", as well.


Can we translate is as "in the river"?


In English that would be about a lack of shipwrecks, which I would not assume to be a valid translation of an inessive case noun. Also "folyókon" is plural.


Am I understanding this right?

When you use nincsenek, the substantive is in the plural form. And when you use sok. you use the singular form?


The thing is, any number or another word denoting a quantiy or amount leaves the noun in the singular.

  • sok hajó
  • kevés hajó
  • öt hajó
  • 200 hajó,


The word "nincsenek" is not one of those words. It is not modifying the noun. It is actually the predicate of the sentence, and it means "there are no...".
And the predicate usually matches the subject in number. Those "number-like" words above usually stand in a modifying position, like an adjective in front of a noun. Such an adjective also remains singular:

piros hajók - red ships.

But a predicate does not follow that rule. If I make a predicate out of the adjective "piros", it immediately becomes plural, to match the plural subject:

A hajók pirosak. - The ships are red.

This is very similar to how "nincsenek" works. It is the predicate, it matches the subject in number.

Hajók nincsenek. - There are no ships. (Actually, this one sounds like "Ships do not exist.")

But the predicate can move around in a sentence:

Nincsenek hajók.
Pirosak a hajók.

The rule still stands.


What is the morphology of nincsenek?


"Nincsenek" is actually a verb. But a special one, as it is only used in the third person. "Nincs" and "nincsen" are the singular forms, "nincsenek" is the plural form.
You can think of "nincs" and "nincsen" as variants of the same word. They are both third person singular. The "-en" ending used to be a third person singular ending, it is archaic now, but traces of it can still be found here and there in the language.
Here is my source, in Hungarian, for advanced learners:


Thanks! I wish I was an advanced learner already :)


Good luck with it! This course is a good introduction to advanced Hungarian. :)


"No ships are on the Turkish rivers." was marked wrong. Is this wrong or must I use "There are no...." rather than "No ....are"?


It should be fine. Just a less common way of expressing the same thing in English, so it's escaped notice up to now. Report it if it comes up again.


OK. Köszönöm szépen.


Of course I could be wrong, but I Think Ships are IN rivers in English, not ON the rivers.


Is it my hearing? I've played this a dozen times and all I hear is hajókon and not folyokon.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.