Is "there is no one by the bus" a good translation? It was not accepted.
Logically it is perfect but literally it is not good. Your sentence means "senki nincs a busznál". Duolingo translates the sample sentences literally.
"No people are by the bus."?
Could you also translate this like: "There are no people around the bus." ?
There is a Hungarian word for "around": "körül". So.... I guess that would be a different sentence.
"Nincsenek emberek a busz körül."
No, you would have to say there is nobody.....
do we use the ek termination because it's for multiple persons? (pl)
Nincs = There is no...
Nincsenek = There are no...
Senki = Nobody
Senkik = Nobodies
Because the sentence above uses nincsenek, whatever is being negated will also be pluralised.
Is ember=person a valid translation?