"Her husband would have opened the letter."

Traducción:Su esposo habría abierto la carta.

Hace 5 años

12 comentarios


https://www.duolingo.com/ErnestoM9

No se entiende la palabra "open" y no se diferencia "open" de "Opened"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/melvin915

eso digo yo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/melvin915

que tiene que ver opened con open

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/melvin915

No se entiende la palabra "open" y no se diferencia "open" de "Opened"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AndreVergara1

cual es la diferencia del pasado perfecto y el condicional modal? hablando de traducciones.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/vourador

Marido y esposo son sinónimos, sin embargo no aceptó como válido el uso de "marido" en la oración.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Elsa563089

Al pronunciarlo es dificil de entender

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GUSTAVO863864

MARIDO Y ESPOSO SON SINONIMOS.. EN AMERICA DEL SUR SE UTILIZA MAS LA PALABRA MARIDO

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Dail_Melar

En España igual.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RosaNuri

his husband ? o her husband

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Antiimperialismo

"If she had not been at house, her husband would have opened the letter"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Maite654805
  • 24
  • 14
  • 13
  • 13

Me pregunto cómo se traduce "Su marido habrá abierto la carta" cuando tiene un sentido hipotético, por ejemplo:

"Como ella no está en casa, su marido habrá abierto la carta". Me parece que la traducción de esta frase también sería "Her husband would have opened the letter", pero quisiera que alguien me lo pudiera confirmar. Y en caso de que esa fuera la traducción, también se debería aceptar en este ejercicio (no he comprobado si se acepta o no).

Hace 5 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.