"Yo como un emparedado de pescado."
Traducción:I eat a fish sandwich.
89 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Si es correcto la transcripcion de I eat a fish sandwich (En el ingles el la preposición of solo se utiliza cuando se quiere indicar que es posesivo la conjunció) ejemplo House of charly aunque también para evitar usarla se puede escribir como house's charly... jajajaja bueno eso creo, sucede que he tomado varios cursos y me han dicho eso pero si alguien puede corregirme o confirmar lo dicho ojala deje un comentario, saludos
Te das cuenta cuando hay dos sustantivos como en este caso, Pero uno es característica del otro así, ( fish) pasa a ser adjetivo :ya sabemos que son cualidades.Mejor aun piénsalo así ...no podemos decir el pescado de sandwich por que la mayor importancia la tiene el sandwich y el pescado es una característica. las características de algo van primero y luego de lo que nos referimos.
Eso ocurre en los adjetivos calificativos en inglés, este adjetivo va delante del sustantivo, por ejemplo ''red car'' (carro rojo en inglés), esto sucede en adjetivos que describe apariencia, por ejemplo ''beautiful'' (hermoso en inglés), y también en sentimientos o estado de animo, por ejemplo ''happy'' (feliz en inglés).
Como pescado viene a ser adjetivo del sandwich, se dice fish sandwich, el of se usa para posesión, (the car of Pedro = el carro de Pedro) pero aqui el sandwich no es dueño del pescado, por eso se usa el with (es como un vaso DE agua y un vaso CON agua, lo correcto es decir con agua, pues por lo general los vasos son de vidrio o de plástico). Es lo que he entendido por los comentarios que hay :)