So far Present tense in Hungarian can be translated by both Simple present and Present continuous. But NOT IN THIS CASE! I could not grasp why "looks for" IS NOT an acceptable translation for "keres".
Because it has not been added as an acceptable translation yet. Please report it, it is perfectly fine.
Just bumped into the same problem. Reported :-)
Thank you very much for the answer!
Shouldn't it be ''asztalokot'' by following vowel harmony rules?
No. While very often you can expect that -ot is the ending for singular back vowel nouns, when in the plural the accusative is usually -at (back) or -et (front)
But in general a singular back noun will have either -ot or -at or just -t, as is the case with asztalt
What about "wants"?
No this is more active. keres is not the same as kér