"¿Cuánto es?"
Traducción:Combien est-ce ?
40 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Hola Lrtward,
Lo que pasa es que "Combien est-ce ?" (o, coloquialmente, "C'est combien ?") es una expresión idiomática. Es una "anomalía", no debería decirse pero... es una expresión idiomática. Se puede decir (y se usa mucho) sin más razón que: "ya entró en el lenguaje".
No se debería decir porque una cosa no "es" un precio. Entonces no se puede decir "Combien est la voiture ?", "Combien est le légume ?", "Combien est-il ?", etc. Y, por la misma razón, esta expresión idiomática es una excepción.
Una cosa no "es" un precio sino que "cuesta" un precio (o, con otro sentido, "vale" un precio determinado).
Nota que Combien sont-ils ?, sí, es posible porque aquí no se pregunta sobre un precio sino sobre el número de personas.
431
No puedo más... es tan correcto vomo su respuesta. Es como en inglés "how much is it?"