to infinity and even beyond is what the greek sentence says. duo's translation is.....................Στο άπειρο και παραπέρα.
Thanks for the comment! From now on both answers will be considered correct!
So would it be fair to say that ακόμα is an intensifier that can be translated (still, yet, more) but doesn't have to be?
No hover translations for a sentence in which I know only the words στο and και.
I don't understand I can see each word with a translation below it. Thus giving the whole sentence. Please try again.
I can too now. Last night, when I did this lesson, there were no hover translations on this sentence alone. I did once have a lesson on my phone that did not have any hover menus at all, but this is the first time they failed on only one sentence for me. Just a vagary of the software, I guess.
Wow, I'm glad to hear that. Right, no way to explain these things they seem to have minds of their own. Τέλος καλό - όλα καλά All's well that ends well.
Well, Pascal said "Le coeur a ses raisons que la raison ne connait point" (The heart has it's reasons that reason does not know), but I would substitute software for heart.
That fits better thank you. The software has its reasons that reason does not know. Thanks.
I got this sentence in a "Type what you hear", so there were no translations available.
This is a fixed expression used unchanged over years. "Ακόμα" adds emphasis to the idea of boundlessness but is not linguistically needed.
However, we do have alternative translations which include: "even beyond, still beyond, still further, further away, yet beyond, yet further".