"Στο άπειρο και ακόμα παραπέρα."

Translation:To infinity and beyond.

September 30, 2016

13 Comments


https://www.duolingo.com/gpbalis
  • 24
  • 11
  • 2

to infinity and even beyond is what the greek sentence says. duo's translation is.....................Στο άπειρο και παραπέρα.

October 24, 2016

https://www.duolingo.com/Theo_Matrakas
  • 14
  • 12
  • 10
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3

Thanks for the comment! From now on both answers will be considered correct!

October 30, 2016

https://www.duolingo.com/Snommelp
  • 24
  • 22
  • 22
  • 21
  • 21
  • 20
  • 18
  • 17
  • 14
  • 4

So would it be fair to say that ακόμα is an intensifier that can be translated (still, yet, more) but doesn't have to be?

January 19, 2017

https://www.duolingo.com/Naqe12
  • 12
  • 9
  • 8
  • 28

Ακόμα can be translated as "even more".

March 21, 2019

https://www.duolingo.com/JamesTWils
  • 18
  • 18
  • 17
  • 17
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 4
  • 1353

No hover translations for a sentence in which I know only the words στο and και.

September 30, 2016

https://www.duolingo.com/jaye16
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 11
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 325

I don't understand I can see each word with a translation below it. Thus giving the whole sentence. Please try again.

September 30, 2016

https://www.duolingo.com/JamesTWils
  • 18
  • 18
  • 17
  • 17
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 4
  • 1353

I can too now. Last night, when I did this lesson, there were no hover translations on this sentence alone. I did once have a lesson on my phone that did not have any hover menus at all, but this is the first time they failed on only one sentence for me. Just a vagary of the software, I guess.

September 30, 2016

https://www.duolingo.com/jaye16
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 11
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 325

Wow, I'm glad to hear that. Right, no way to explain these things they seem to have minds of their own. Τέλος καλό - όλα καλά All's well that ends well.

September 30, 2016

https://www.duolingo.com/JamesTWils
  • 18
  • 18
  • 17
  • 17
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 4
  • 1353

Well, Pascal said "Le coeur a ses raisons que la raison ne connait point" (The heart has it's reasons that reason does not know), but I would substitute software for heart.

September 30, 2016

https://www.duolingo.com/jaye16
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 11
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 325

That fits better thank you. The software has its reasons that reason does not know. Thanks.

September 30, 2016

https://www.duolingo.com/fionagirl6
  • 25
  • 16
  • 14
  • 13
  • 10

I got this sentence in a "Type what you hear", so there were no translations available.

January 14, 2018

https://www.duolingo.com/JanetHunt5

Why is ακόμα necessary if it isn't translating in the sentence?

March 8, 2018

https://www.duolingo.com/jaye16
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 11
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 325

This is a fixed expression used unchanged over years. "Ακόμα" adds emphasis to the idea of boundlessness but is not linguistically needed.

However, we do have alternative translations which include: "even beyond, still beyond, still further, further away, yet beyond, yet further".

March 8, 2018
Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.