- Forum >
- Topic: Greek >
- "Εγώ θέλω το χάμπουργκερ που …
"Εγώ θέλω το χάμπουργκερ που κοστίζει πέντε ευρώ."
Translation:I want the hamburger which costs five euros.
23 Comments
Clearly here που is a "that" (narrowing relative pronoun); it implies that, of the hamburgers available, I want a smaller subset (one, in this case).
Is there a distinction in Greek between "that" (narrowing relative pronoun) and "which" (expanding relative pronoun)?
E.g., in English, there is a great difference between the two following sentences:
• "My wife, who is making tacos tonight, is a great cook."
• "My wife that is making tacos tonight, is a great cook."
Does modern Greek make this distinction with που and (an)other word(s)?
1482
"I want the hamburger that costs 5 euros" was marked wrong (including digit for five, but that does not normally cause a problem).
791
In the Greek language, foreign words that are borrowed are not inflected, they do not have a plural. We use them as they are.