Translation:I want the hamburger which costs five euros.
Is it usual in Greece to say "I want" rather "I would like " θα ήθελα. Just wondering if its use here is for practical reasons or does it reflect a general use?
Many thanks, unless someone is good enough to tell you, its hard to know.
Clearly here που is a "that" (narrowing relative pronoun); it implies that, of the hamburgers available, I want a smaller subset (one, in this case).
Is there a distinction in Greek between "that" (narrowing relative pronoun) and "which" (expanding relative pronoun)?
E.g., in English, there is a great difference between the two following sentences:
• "My wife, who is making tacos tonight, is a great cook."
• "My wife that is making tacos tonight, is a great cook."
Does modern Greek make this distinction with που and (an)other word(s)?
Unlike English, the Greek language omits the subject when it is obvious, just like the Japanese language does. You will very rarely hear a Greek say "Εγώ θέλω" unless he wants to emphasize. The Usual form is just "Θέλω".
I was originally marked wrong for 'I want the hamburger that costs five euro'. Though 'five' obviously implies a plural, the word 'euro' is frequently used to denote the plural in English.
Both are accepted translations. Could you tell use which type exercise it was? Gr-;En. En->Gr., multiple choice, strengthen skills etc. It would help us weed out those rogue sentences that pop up now and again.
You are right, both "euro" and "euros" are used as the plural of "euro", at least here in Ireland.
I think it was in one of the 'business' exercises, and it was an English to Greek translation task.
"I want the hamburger that costs 5 euros" was marked wrong (including digit for five, but that does not normally cause a problem).