"¿Dónde él habrá encontrado el reloj?"
Перевод:Где же он мог найти часы?
18 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Всем привет! На Кубе общался с преподавателем Английского и Французского языков в колледже Министерства Туризма. Ариель (его имя) отлично говорит на обоих, очень интеллигентный и образованный человек - даже Дон Кихота читал :). С вашей и его помощью, как мне кажется, я усвоил это Futuro Perfect. Правильно ли: "К тому времени, когда Американцы придут на Кубу, yo habré muerto" - переводится будущем, но если "временной отметки нет", то: " él habré enviado la carta" - переводится: "он должно быть отправил письмо"? Qué os vaya bien!
Да, правильно. Есть только два момента, про которые надо помнить. Временная отметка в будущем может не быть частью того же предложения, она может следовать из контекста. Просто здесь в курсе мы решили не изобретать ничего. И временная отметка может быть не всегда про время, а скажем, про расстояние. Например, навигатор в моей машине выдаёт что-то вроде: en setecientos pies habrá llegado al destino.
Привет! Будет время ответьте пожалуйста на следующий вопрос. В Испано-немецком курсе встречаю предложение: Sie sollen sich registrieren - вы должны зарегистрироваться - предложенный Испанской стороной перевод: Usted ha de registrarse. Я два года занимаюсь, но никогда прежде эта конструкция HA + DE + INF. мне не встречалась. ?
Привет, HartzHandia! Будет время, проясните пожалуйста. В Испано-немецком курсе встречаю: Wir rennen davon, Испанцы переводят: Nosotros salimos corriendo. Прежде я полагал, что cуществуют только конструкции estar + gerund. Но, как оказалось, я ошибался? Какие же ещё глаголы, кроме estar y salir могут использоваться вместе с gerund? Gracias!
Вот тут есть немного про это https://www.duolingo.com/comment/17208073$comment_id=21552939. Очевидно, что со многими глаголами движения можно использовать.
Используются оба времени, но для разных целей. https://www.duolingo.com/comment/9199690$comment_id=9203219
Когда я проходил испанский для англоязычных, там, судя по огромному количеству комментариев к каждому упражнению, вращается много народу, причем, судя по всему, те, кто англоязычен, изучающие испанский, и испаноязычен, изучающие английский, имеют одни и те же упражнения, и пишут в общую ленту. Так вот там не было никаких разногласий по поводу использованию этого времени, временных маркеров и тд. Для вероятности использовали одну форму, для перфектного будущего - другую. Как так?
Не знаю, спросите у авторов того курса. В этом курсе интерпретация этого времени основана на Real Academia Española, Nueva gramática de la lengua española. Manual, Madrid, Espasa, 2010, стр. 453, 23.9.3a и стр. 448, 23.7.2. Мы также наводили справки у носителей языка насчёт интерпретации предложений без отметки в будущем. Получилось то что есть.