"Sie sind auch aus Fleisch und Blut."

Übersetzung:Ellos también son de carne y hueso.

Vor 2 Jahren

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/Phil541100

Wörtlich übersetzt müsste es "aus Fleisch und Knochen" heißen

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Nessi_DE
Nessi_DE
  • 20
  • 11
  • 941

"de carne y hueso" ist ein Idiom und bedeutet "leibhaftig" bzw. "aus Fleisch und Blut". Das darf man nicht wörtlich (mit sangre für Blut) übersetzen.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Feistenauer

Sprichwörter können doch nicht wörtlich übersetzt werden. Die lauten in der einen Sprache so und in einer anderen halt anders. Manchmal ist nur ein Wort anders oft aber alles. Da hilft nur auswendig lernen

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/chnoxis
chnoxis
  • 25
  • 22
  • 15
  • 1311

Grundsätzlich stimme ich dir zu. Aber solche Sprichwörter und Redewendungen gehören meiner Meinung nach eine seperate Lektion, wo es dann klar wäre, dass man dort nicht alles wortwörtlich übersetzen darf. Oder man markiert diese Sätze sichtbar mit einem Ausrufezeichen im Dreieck oder ähnlichem.

Aber so wie es jetzt ist, ist es manchmal wirklich schwierig zu erkennen, ob das jetzt eine Redewendung oder nicht doch ein Fehler im System ist.

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/Pawndemic
Pawndemic
  • 18
  • 13
  • 10
  • 8
  • 6
  • 330

Mir würde ja schon ein Hinweis reichen, wo steht dass es eine Redewendung oder ein feststehender Ausdruck ist.

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/MartinaWir3

Das heisst sie sind aus aus Fleisch und Blut

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/scherzbub

Was denn nun, Blut oder Knochen?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/MOMOCHASSEY

Genau fleisch heißt carne. Aber vielleicht ist es im spanischen so üblivh

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/UrselBecke

Warum denn "tambien "

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/Pawndemic
Pawndemic
  • 18
  • 13
  • 10
  • 8
  • 6
  • 330

también bedeutet auch

Vor 2 Monaten
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.