"Я резервирую стол в ресторане."

Перевод:Yo reservo una mesa en el restaurante.

September 30, 2016

11 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/d.d.50
  • 1359

И снова про артикли. Я "на автомате" написал en el restaurante, а потом сижу и думаю - а чем в этом предложении ресторан более определенный чем столик? Ну вот, например, сидит муж за компьютером и чего-то там ищет на просторах интернета. Подходит жена и спрашивает: "Que haces ahora? а он и отвечает "Reservo una mesa en el restaurante". Насчет столика понятно - их в ресторане много и резервирует какой-то один, еще совсем неопределенный. Но с рестораном по моему та же петрушка - ресторанов в городе полно, и в каком найдется свободный столик, еще не ясно. Тоже вроде все как-то неопределенно. Может кто-нибудь объяснит?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Всё правильно. В этом контексте будет неопределённый артикль. А если эти муж с женой уже решили в какой именно ресторан пойдут, то будет определённый.
И "определённый" - это не о том, в каком из ресторанов найдётся столик, а о том, что муж, говоря el restaurante, ожидает, что жена без дополнительных объяснений поймёт, о каком именно ресторане идёт речь.


https://www.duolingo.com/profile/d.d.50
  • 1359

То есть ответ с неопределенным артиклем тоже принимается? И почему тогда основным вариантом Дуо предлагает el restaurante? Ведь мы ничего не знаем об этом ресторане. И еще - в заданиях, где нужно написать испанский перевод существительного, на выбор предлагаются только el или la, неопределенный артикль даже невозможно ввести. Ну это скорее техническая ошибка.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Да, тоже принимается. Исходное предложение - испанское. Вот такой дан пример с определённым артиклем. К нему есть несколько заданий, в том числе обратный перевод на испанский. Если есть другие разумные варианты, они тоже принимаются, но основной перевод - это всегда само исходное предложение.
Немного подробнее я объясняла здесь:
https://forum.duolingo.com/comment/20929277

Задания, где предлагается подставить артикли, нужны, чтобы запомнить род существительного. Какая разница, с определённым или с неопределённым артиклем род запоминать? Добавить программистам работы и увеличить вероятность возможных ошибок? :)


https://www.duolingo.com/profile/mamovivo

Подскажите пожалуйста, есть правила. когда для "в" нужно использовать "al", а когда "en el"?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Обычно "а" нужно, когда говорится "куда", а "en", когда говорится "где".

Voy a España. - Я еду в Испанию.
Vivo en Rusia. - Я живу в России.

Voy al restaurante. - Я иду в ресторан.
al = a + el
Estoy en el restaurante. - Я в ресторане.

Voy a la oficina. - Я иду в офис.
Estoy en la oficina. - Я в офисе.


https://www.duolingo.com/profile/mamovivo

Благодарю!


https://www.duolingo.com/profile/webgrig

Не понятно почему здесь используется "indicativo presente", а не "estoy + gerundio"?

Если я правильно понимаю, то в "indicativo presente" эта фраза означает, что то типа "Ну вообще-то, по жизни я занимаюсь резервированием столов".

Поправьте меня если что не так сказал.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Indicativo — это вообще-то не о том. Это другое наклонение, типа как subjuntivo или imperativo. Та форма, что вы предлагаете — это тоже indicativo.


https://www.duolingo.com/profile/webgrig

Спасибо, но вопрос остается не раскрытым, я прав в том что считаю что эта фраза на испанский должна быть переведена не так как предлагается:

"Yo reservo una mesa en el restaurante."

а вот так:

"Yo estoy reservando una mesa en el restaurante."?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Нет, не должна. Может, но даже это, как мне кажется, не совсем характерно, поскольку зарезервировать стол в ресторане — это скорее одномоментное действие, чем длящееся.

Более того, такой вариант есть среди правильных ответов.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.