"Я резервирую стол в ресторане."
Перевод:Yo reservo una mesa en el restaurante.
11 комментариевЭто обсуждение закрыто.
1359
И снова про артикли. Я "на автомате" написал en el restaurante, а потом сижу и думаю - а чем в этом предложении ресторан более определенный чем столик? Ну вот, например, сидит муж за компьютером и чего-то там ищет на просторах интернета. Подходит жена и спрашивает: "Que haces ahora? а он и отвечает "Reservo una mesa en el restaurante". Насчет столика понятно - их в ресторане много и резервирует какой-то один, еще совсем неопределенный. Но с рестораном по моему та же петрушка - ресторанов в городе полно, и в каком найдется свободный столик, еще не ясно. Тоже вроде все как-то неопределенно. Может кто-нибудь объяснит?
Всё правильно. В этом контексте будет неопределённый артикль. А если эти муж с женой уже решили в какой именно ресторан пойдут, то будет определённый.
И "определённый" - это не о том, в каком из ресторанов найдётся столик, а о том, что муж, говоря el restaurante, ожидает, что жена без дополнительных объяснений поймёт, о каком именно ресторане идёт речь.
1359
То есть ответ с неопределенным артиклем тоже принимается? И почему тогда основным вариантом Дуо предлагает el restaurante? Ведь мы ничего не знаем об этом ресторане. И еще - в заданиях, где нужно написать испанский перевод существительного, на выбор предлагаются только el или la, неопределенный артикль даже невозможно ввести. Ну это скорее техническая ошибка.
Да, тоже принимается.
Исходное предложение - испанское. Вот такой дан пример с определённым артиклем. К нему есть несколько заданий, в том числе обратный перевод на испанский. Если есть другие разумные варианты, они тоже принимаются, но основной перевод - это всегда само исходное предложение.
Немного подробнее я объясняла здесь:
https://forum.duolingo.com/comment/20929277
Задания, где предлагается подставить артикли, нужны, чтобы запомнить род существительного. Какая разница, с определённым или с неопределённым артиклем род запоминать? Добавить программистам работы и увеличить вероятность возможных ошибок? :)
Обычно "а" нужно, когда говорится "куда", а "en", когда говорится "где".
Voy a España. - Я еду в Испанию.
Vivo en Rusia. - Я живу в России.
Voy al restaurante. - Я иду в ресторан.
al = a + el
Estoy en el restaurante. - Я в ресторане.
Voy a la oficina. - Я иду в офис.
Estoy en la oficina. - Я в офисе.