"A japán turisták elsétálnak a híres, régi épületek előtt."
Translation:The Japanese tourists are walking past the famous old buildings.
15 CommentsThis discussion is locked.
ksenia you may find this useful: This extension provides access to the lists of solutions to both translation and listening challenges (only once you have submitted your answer), along with some nice-to-have features such as displaying the closest solutions to incorrect answers, or restoring the detection / correction of typos in listening answers.
Here are the links:
Quick demo: https://i.imgur.com/ENfjtGL
Development page: https://github.com/blmage/duolingo-solution-viewer
Roadmap (and known issues): https://github.com/blmage/duolingo-solution-viewer/issues
Any kind of feedback or contribution (such as UI translations, or just spreading the word) is more than welcome!
I got this one right from memory but have a question. An earlier question asked much the same thing about walking past the kitchen but used the word mellett rather than elott. Rightly or wrongly, (probably wrongly), I have the impression that the use of beside and in front are telling us something about how these things are being walked past. In the case of the kitchen, the person concerned was hurrying beside it, In the case of the famous old buildings, the Japanese tourists were walking past and in front of them. English has no problem with pinning down the spatial geography but in both cases the word "past" was deemed to be sufficient. If that's right, why use mellett in one case and elott in another?
I have similar problems to those who have already commented. El seems to mean away but can mean over or past (as in this case) and elott just disappears somewhere into the ether because it usually means in front of but that's nowhere in the answer. There's not much that's terribly pontosan about all this it seems.