"I am not smoking next year."
Translation:Jövőre én nem cigarettázom.
I said "Nem cigarettázom jövőre" and it was marked as incorrect; is this a case of different emphasis, or is my word order objectively wrong?
Until Duolingo I had never heard the expression "nem cigarettázom" only "nem dohányzom" can anyone say how common/often used "cigarettázom" is?
"Cigarettázni" is one way of "dohányozni". Also the most common way. Other ways are "szivarozni" (smoking cigars), "pipázni" (smoking pipes), etc.
So, if somebody wants to be specific, "cigarettázom" is the word.
Thanks vvsey, I live in Hungary and signs "nem dohányzó" are ubiquitous these days, maybe I've just not picked up on the word "cigarettázni" and being a non-smoker why would I :)