"Nosotras habremos decidido antes de mañana."

Перевод:Мы решим до завтра.

2 года назад

7 комментариев


https://www.duolingo.com/Bort707

В подсказке еще предлагается вариант "мы должно быть решим до завтра". Может кто расскажет, когда надо переводить будущим временем, а когда как предположение или вероятность?

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Когда в предложении есть отметка в будущем, перевод будет, соответсвенно, в будущем. А если нет явного упоминания времени, или упоминается, но не будущее, то перевод будет модальным значением. Это, в какой-то мере, условность курса, в жизни отметка в будущем может прийти из контекста разговора.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Bonifaciu
Bonifaciu
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 2
  • 165

"До завтра" это не обязательно будущее. Это может быть и настоящее, и прошлое.

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Что вы такое пишите? Даже читать странно.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Bonifaciu
Bonifaciu
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 2
  • 165

Это в ответ на вашу фразу " упоминается, но не будущее, то ". Под такой формальный критерий оборот "до завтра" попадает лишь частично. Потому что и сейчас и даже вчера, это тоже "до завтра".

1 год назад

https://www.duolingo.com/Bonifaciu
Bonifaciu
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 2
  • 165

То есть, это не точка в будущем, а луч, направленный из будущего в прошлое.

1 год назад

https://www.duolingo.com/gateudelicieux

совершенно непонятно употребление данного времени. Есть здесь где либо разъяснение этого времени?

3 месяца назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.