"You write especially for us."
Translation:Você escreve especialmente para nós.
prepositional indirect object
- você escreve para nós (or mim/ti/ele/ela/vós/eles/elas)
- you write to us
clitic indirect object
- você nos escreve (or me/te/lhe/vos/lhes)
- you write us
clitic direct object
- você nos vê (or me/te/o/a/vos/os/as)
- you see us
I am wondering about this too. You write especially for us sounds like I am writing on their behalf; perhaps "they" (us) are a company and I am writing their catalogue. Or I am ghost writing their memoirs. That would be writing on behalf of them, not to them. Would not por be more appropriate in those cases?
It is informal and should not be used in formal language/writing.
Why does not "Escreve especialmente para nós" work please? I think it has the meaning. I only left out the "você"... Can I do that?
When it comes to 3rd Person conjugations it is too ambivalent in the Brazilian version as it could cover you (você), s/he, and a gente. Plus it risks becoming an imperative (command).