This sentence appeared in an listening exercise, and I was not introduced απαγορεύω ever before in a lesson. Had it been a more complicated word there would have been no chance for me to get it right. I think the structure of the course needs to be changed somewhat.
I think a better English transltion might be the slightly less outlandish and regularly used, 'Why do you NOT ALLOW IT' .
The word being taught is απαγορεύω which means forbid so that's what should be used. And indeed as a native English speaker and long time EFL teacher I don't find the sentence "outlandish" at all.
I don't think it's outlandish either. But in an informal register, "not allowed" is more common than "forbidden", so it seems like reasonable to accept "Why don't you allow it?"
Well, I'll repeat what I wrote above. This is a teaching course and one of the ways we do it is through translations. While "Why don't you allow it?" is a fine interpretation it's not actually the translation. We really do need to to adhere as closely as we can to the set vocabulary and sentence structure.
Thank you for your, as always, informative feedback.
Can this have also a more impersonal meaning, something like "Why is it forbidden?"? I know that it is not its literal meaning, but could we interpret it like that?
That is not something we would say in Spanish. Well, unless we were talking to a dictator who has forbidden something in his country, in that case, yes. But we wouldn't say that to ask why is it forbidden to drive drunken, for instance. Just like you wouldn't say it in English.
So, I'm quite surprised that in Greek you have to literally ask "Why do you forbid it?" LOL, I haven't forbidden anything!
Well, That's not really a good translation in English, but it make sense to me."Why is it forbidden?" would be "Γιατί είναι απαγορεύεται;" in Greek.
- because απαγορεύεται isn't an adjective (in which case you'd have είναι), it's a verb in the third person passive, meaning "it is forbidden".
Sorry, there is some misunderstanding. There is no noun in this sentence; There are three words: Γιατί = why, απαγορεύεις = do you forbid, το = it.
I got this wrong when i put "Why forbid it?". It seems like that should also be correct.
"απαγορεύεις" is the second person singular "YOU" and as a translation that should be indicated. Just saying "Why forbid it?" could refer to another person...Why do they forbid it? Why is it forbidden by law? etc.
Why forbid it? Is perhaps a more litteral translation is it not? Could that be accepted?
While I agree that the meaning comes across I think I'd have to be a bit more pedantic. Since this is a learning site and the subject of this particular skill is the Present Tense I'd prefer to see it used along with the ending which specifically shows the person doing the forbidding. It's not a general statement but a question about why "you forbid it."
So, in this case, "Why do you forbid it ?" is what's required.
Is there a rule for us to know when to use “ύ" and when “β"? My first choice was “απαγορέβεις". My apologies if this looks extremely dumb. :)
That's not a problem, you'll get many more chances to practice. Also you can check the drop down hints as often as you want and soon you'll be able to spell it.