Translation:I am stepping out from these boots, these are small.
The correct solution given is very wrong. (It's like the elephant in the room everyone has commented on the dual form rather than the bad English.)
"I step out from these boots, these are small." - incorrect grammar. "I step out from these boots. They are small." - correct grammar. "I step out from these boots. These boots are small." - correct grammar.
Yes, the dual in English is usually plural and it is singular in Hungarian. This is noticeable for gloves, shoes and bilateral body parts (feet, hands, eyes, ears, etc)
E.g. my shoes (plural in English) -> a cipőm (singular in Hungarian)
Different languages use handle duals differently, and it is singular in Hungarian - the context gives away if the meaning is singular or dual.
from these boots = ebből a pár bakancsból (two feet in one pair of boots) ; from this boot = ebből a bakancsból (one foot in one boot, the other one foot is free) In general "I step out from these boots - Én kilépek ebből a pár bakancsból" we like to simplify sentences, words "Én" and "pár" are not so necessary. Why? Because verb "kilépek" contents the person: "Én" (there is no version like - te kilépek, mi kilépek). In case "pár", we use boots mostly as one pair, and just rarely as one boot. But here is one case, when i step out just from one boot: for example in shoe store I fit on one shoe. I do not know how is it in England, but logically: I step out from this boot, this is small. - should be accepted too (the case of shoe store).