Translation:I am stepping out from these boots, these are small.
The hungarian sentence sounds singular and the english plural. Is bakancs always singular?
If you mean a pair of boots, bakancs can be singular or plural, but mostly singular. The same goes for everything that's usually paired up (lungs, eyes, feet, shoes, gloves &c.)
Yes, the dual in English is usually plural and it is singular in Hungarian. This is noticeable for gloves, shoes and bilateral body parts (feet, hands, eyes, ears, etc)
E.g. my shoes (plural in English) -> a cipőm (singular in Hungarian)
Different languages use handle duals differently, and it is singular in Hungarian - the context gives away if the meaning is singular or dual.
from these boots = ebből a pár bakancsból (two feet in one pair of boots) ; from this boot = ebből a bakancsból (one foot in one boot, the other one foot is free) In general "I step out from these boots - Én kilépek ebből a pár bakancsból" we like to simplify sentences, words "Én" and "pár" are not so necessary. Why? Because verb "kilépek" contents the person: "Én" (there is no version like - te kilépek, mi kilépek). In case "pár", we use boots mostly as one pair, and just rarely as one boot. But here is one case, when i step out just from one boot: for example in shoe store I fit on one shoe. I do not know how is it in England, but logically: I step out from this boot, this is small. - should be accepted too (the case of shoe store).
Totally agree that singular should be accepted. Also the English translation is awkward. We don't "step out from" we "take off" the boot/s
The correct solution given is very wrong. (It's like the elephant in the room everyone has commented on the dual form rather than the bad English.)
"I step out from these boots, these are small." - incorrect grammar. "I step out from these boots. They are small." - correct grammar. "I step out from these boots. These boots are small." - correct grammar.
Step out from is still incorrect grammar. You take off/put on boots. You could only physically step out of boots if they were outsized, which is not the case here.
It is like cipő, which is used as a pair of shoes, and everything around is in singular.
Thanks for your feedback, Krisbaudi. I understand your point of view and of cours there are situations where the translation is not "mot-a-mot", mainly when it is about pairs. Let's have a closer look on paranoia's opinion. If "bakancs" means "boots", then "a boot" is "egy fél bakancs"? And what is the translation for "bakancsok"? The original Hungarian sentence make sense to be translated using singular, e.g. when you want to buy a pair of boots and you try only one boot and than you say: "I step out from this boot, this is small". This was my suggestion: to change the original sentence if the exercise allows you only to tap these plural predefined words. Köszönöm szépen.
A Hungarian native can explain your question better. I just understood, that cipő is mostly used as singular, even if it is plural (like the english fish) - and that a half cipő/bacancs....., was more or less a funny joke.
Dear Krisbaudi, I am a native Hungarian so I understood very well the meaning of this sentence and the usage of singular an plural. Of course that paranoia tried to make a joke, but his sentence has a hidden effect: to make us think about it. Pay attention: the use of cipő/cipők or bakancs/bakancsok is not similar to the English "fish". This is something else. We use "fish" both for singular and for plural. There is no other current plural form of English "fish", but only "fish". https://en.oxforddictionaries.com/definition/fish In German you have: "Fisch" für "hal" und "Fische" für "halak". My intervention on this comment page has the only reason to help Duolingo team to develop as good as possible Hungarian course for English speakers. ;) Freundliche Grüße!
In English when dealing with uncountable nouns, or nouns where the plural and the singular are the same, you can still make them into plural.
This is not to indicate that there is more than one discrete item, but that there is more than one different /type/ of the item. (Although this may be optional.)
E.g. "Scientist study different fishes."
E.g. "There is a meeting of the waters at the estuary"