Translation:The girl likes to eat cheesecake.
Thanks, but I'm guessing I missed something. I don't often see this construction at my level. I read this as "His girl likes cheesecake"
Indeed, distinguishing between the personal pronoun "του" and the possessive "του" can sometimes be tricky in written speech, but in this case you need to pay attention to the fact that "αρέσει" needs a personal pronoun as an object in genitive.
There are cases, however, where it really is impossible to distinguish between the two. Then, and in such cases only, we normally add a stress mark to the personal pronoun precisely to make the meaning clear (even though it is a one-syllable word). For example:
-Το κορίτσι του είπε την αλήθεια: His girl told the truth.
-Το κορίτσι τού είπε την αλήθεια: The girl told him the truth.
-Το κορίτσι του του είπε την αλήθεια: His girl told him the truth (no stress mark here as it's clear which pronoun is which)
Of course, in real-life situations, you can usually rely on the context as well!
Μηπως πρεπει να πω "του κουριτιου του του αρεσει" για να η φραση σημαινει "His girl likes "; Πρεπει να διπλασιαζω αυτο το "του" ολες τις φορες;
I think "του" in the second example is redundant, no?^.^ One would usually say "Στο κορίτσι αρέσει..."
Guys i have a problem with the use of the word cheesecake. You see we can write it both in english and in greek, so i don't see why is incorrect for me to write it in english. It's not a greek word anyway. Why don't you use a greek word instead like ''μελομακάρονα'' or a word that is mostly used in it's Greek translation like ''σοκολάτα''...? Just a thought :)
Some foreign words that are used a lot, enter the Greek dictionary and are commonly written in Greek. For example τσίζκεϊκ, ποπ κορν, ίντερνετ. You can also type them in English, especially if it's a word that can't be translated or some technical term.
I feel like your question is more directed to native speakers of Modern Greek than to this Duolingo course. Greeks write τσιζκέικ, because the word had been borrowed and has become part of the Greek lexicon. Languages borrow from each other all the time, just look at English. "σοκολάτα" is also a borrowed word.
I see your point, but in English, we say gyros for γύρος, not "spinning grille pressed meat pita wrap", or some other true English word to describe the Greek sandwich. That Greeks have come up with a way to say and write cheesecake that sounds like the actual name of the American dessert is really the same thing.
You can say that having the same meaning, with a comma after "το κορίτσι," but grammatically it's not the correct form.
Um, τσεισκέικ is a bit wrong I think (mostly because the -s- in cheese in not pronounced as a σ, but as a ζ), and even though it's in a dictionary (I don't know where you found it with that particular spelling), I've never come across that spelling anywhere before. ._.
Thanks, obviously then a mistake. It is in the Greek Eng Dict that you can buy from Bravolol. I like it because it's offline, a help when internet is very slow.
Not clear on why "του κοριτσιου αρεσει να..." would not be correct. What is the grammar rule here when using "αρεσει" with a noun and not a pronoun in the English (i.e "She likes" as oppossed to "The girl likes")
When you use ''αρέσει'' with a noun, it sounds quite unnatural to simply use the noun in genitive. We therefore use the personal pronoun as the verb's object instead, with the noun acting as a 'definition' ( I'm not sure about the term here) of the pronoun (so it must be in the same case as the pronoun). Alternatively, you can use the noun with a preposition: ''Στο κορίτσι αρέσει να...'', which is actually a better expression especially when it comes to formal/written speech (Του κοριτσιού του αρέσει is common, but rather informal).
Note that the same is true of indirect objects in genitive: they are usually personal pronouns, or they are replaced by nouns with prepositions (e.g. Του έδωσα το τηλέφωνό μου/Έδωσα στον Γιώργο το τηλέφωνό μου)