"Umi mitâ omaña mymbakuérare."

Traducción:Esos niños miran los animales.

Hace 2 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/marcosbdp

no es correcto decir en español "mirar por algo". Seria ¨Ësos niños miran los animales¨

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/linuxier
linuxier
  • 22
  • 11
  • 9
  • 136

Significa cuidar, atender, proteger, amparar o defender algo, si hacemos caso a la acepción 9 del verbo "mirar" según el diccionario de la Real Academia http://dle.rae.es/?id=PMSRG3d

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/piguy3
piguy3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 18
  • 17
  • 17
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 43

Sí, pero no está claro que el verbo "maña" comparta ese sentido. A ver lo que dicen los hablantes nativos.

EDIT: ahora encuentro este hilo https://www.duolingo.com/comment/17863971 muy útil al respecto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Teresa754018

Es una forma antigua de hablar, "mirar por" puede significar cuidar a alguien o algo, etc; pero es una forma que no se usa ni en el castellano hablado ni en el escrito, suena raro.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Ramayaben

Esto me resulta muy extraño: si se usa "mirar" como observación, carece de sentido la oración en español. Si es como dicen algunos, que se usa como cuidar o proteger (válido para la http://dle.rae.es/?id=PMSRG3d) estaría bien, pero no creo que el ejemplo que emplee Duolingo sea ese, además parecería muy "look after" del inglés. Bien vendría una aclaración.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Francisco468757
Francisco468757
  • 12
  • 12
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 4

Según confirman hablantes de guaraní en el hilo que ha mencionado Piguy3, omaña carece del significado "cuidan de", por tanto la traducción "miran por", a pesar de ser la traducción literal, es incorrecta, y debería ser "miran a". Por lo que entiendo de éste y de otros hilos, el empleo de "mirar por" como "mirar a" es un modismo paraguayo derivado de esa traducción literal.

Lamentablemente, este curso está lleno de modismos locales, que no son entendidos fuera de algunas áreas, y que deberían ser evitados. Hasta modismos mexicanos se han visto en este curso.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Teresa754018

"Miran por" es correcto, pero es una forma antigua, ya no se usa; de todos modos, significa "cuidan a". "Miran a" no tiene el significado de "cuidar"; "miran a" significa simplemente "miran a" (a eso, a algo), etc.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Francisco468757
Francisco468757
  • 12
  • 12
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 4

La traducción propuesta por Duolingo es incorrecta. Debe ser "esos niños miran los animales". Utilizar "mirar por" en vez de "mirar a" es un localismo derivado de una incorrecta traducción literal.

Por favor, corrijan esto... Aunque no sé bien a quién me estoy dirigiendo; se lleva reportando desde hace 9 meses y nadie ha prestado la más mínima atención. Este curso ha sido abandonado por sus colaboradores.

Hace 1 año
Aprende guaraní (jopará) en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.