"A tűzoltók is idesietnek?"

Translation:Are the firefighters rushing here too?

September 30, 2016

10 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/MacLomain

If you accept "policemen", why not accept "firemen"?


https://www.duolingo.com/profile/Hulk014

Dunno if i have ever used the word firefighters, so you are right.


https://www.duolingo.com/profile/smileyowlie

Both should be acceptable. "Firefighters" is British I think.


https://www.duolingo.com/profile/MacLomain

It may have been at one time; however, it has become more acceptable than "firemen" in the U.S


https://www.duolingo.com/profile/Babelshark42

Certainly not. I thought it was American.


https://www.duolingo.com/profile/Ksenia139960

I am American. I always hear firefighter and seldom hear fireman


https://www.duolingo.com/profile/Krisbaudi

Better? Are the firemen also hurrying here?


https://www.duolingo.com/profile/EsjaL

How about 'Are the firefighters also hurrying this way?'


https://www.duolingo.com/profile/Kati673185

"ide siet" - két szó - (two words)


https://www.duolingo.com/profile/MrrzyV

Just checking: this is The firefighters too [in addition to others] hurry here rather than they are hurrying here too [in addition to other destinations], right?

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.