Don't blink. Blink and you're dead. They are fast. Faster than you can believe. Don't turn your back. Don't look away. And don't blink. Good Luck. -The Doctor
Accoring to the lore that nakes them extremely angry, but i don't know much more than that.
Su vida podría depender de esto. ¡No parpadee! Ni siquiera parpadee. Parpadee y usted está muerta. Son rápidos, más rápidos que puede creer. No les de la espalda, no aparte la mirada, y no parpadee. Buena suerte.
"Mas rapidos de lo que puede creer" but after that you are good at spanish! Bien hecho! Puedes contestar esta frase en español?
They need to have an episode called "The Angels Take Los Angeles". The irony of that....
In fact, there is a sports team in LA called The Angels.
"The Los Angeles Angels" = "The The Angels Angels".
I think that it can be if it's an informal (tu) negative imperative: no cierres los ojos http://www.studyspanish.com/lessons/informcomm1.htm
In this case, the sentence must be formal (Ud) imperative, thus: no cierre los ojos
If on the other hand, the sentence is a positive imperative: for informal (tu): "Cierra los ojos" for formal (Ud): "Cierre los ojos"
Correct me if im wrong, im also learning here. Gracias!
When you use the negative imperative in the informal 2nd person, you switch to using the subjunctive 2nd person making lamedica correct.
With tú positive commands is similar to indicative but without the s at the end.
Cierras las ojos = You close your eyes. (indicative)
Cierra las ojos = Close your eyes. (imperative)
In Spanish they don't use adjectives to modify one's own body parts. The assumption is one closes one's own eyes. If you are closing the dog's eyes, you'd say so.
For example, and I read this specific instance in a Condorito comic, if you were to ask, a barber, say, to cut your hair, you'd say "Por favor corteme el pelo" (lit. please cut me the hair)
¿Has visto los nuevos muñecos de Condorito? Tengo uno en mi escritorio en el trabajo.
This gives me a flash back to high school Spanish. The phrase that followed was, "Usa la maquina por los lados."
More accurate literal translation. "Please the hair for me."
"Me" is an indirect object. You can use "to" or "for" with the indirect object.
It's one of those things that you just have to get used to. It's the way they talk.
Yeah, after struggling to understand this in earlier examples with 'hand' and 'head' I finally got one right the first attempt with 'eyes'.
To answer the question directly: No. It is not better to use "tus."
For the reasons given by others here.
This one always weirds me out… it makes me think of people closing the eyes on a dead body.
Why is it always los instead of tus or sus? The literal translation is for the but it's understood to be your. Can someone explain?
There are two possession cases in Spanish that English doesn't have, one is called the inalienable possession case, inalienable is something that cannot change owner (notice that this is an old case), like your eyes, since you cannot just give them to somebody else, it's understood that they belong to the subject or direct object of the sentence, in this case the subject.
- No cierre los ojos. The subject is usted, therefore it can only be your eyes.
But what if I want to ask you to close somebody else's eyes, in that case I would use what we called the dative possessive case, all you have to do is add an indirect object pronoun and it's done.
- No le cierre los ojos (a él). The indirect object is le / a él, in which case it can only be his eyes.
I did know this, but I'm curious (since I'll probably forget when I'm speaking): how would it sound to a Spanish speaker if I did say "Cierre tus ojos"? Would it just be slightly off or really weird?
It is just the way they do it. Best explained by previous comments: - rspreng: In Spanish they don't use adjectives to modify one's own body parts. The assumption is one closes one's own eyes. If you are closing the dog's eyes, you'd say so. - Iago: For example, and I read this specific instance in a Condorito comic, if you were to ask, a barber, say, to cut your hair, you'd say "Por favor corteme el pelo" (lit. please cut me the hair).
Rspreng answered this well in another comment. Basically, it's assumed that you are closing your own eyes, and if you were closing someone else's eyes it would be specified.
Escucha la música y pues aprendiste la lengua y la cultura. Recuerdo muchas canciones con palabras similares (:
Maybe this has been covered in other comments sections, but why is this not: "No cierrA los ojos"? That's the imperative form given in the duo lingo list. I guess I don't quite get when to use the imperative and when to use the subjunctive.
The way I learned Spanish in high school (17 years ago) I thought this would usually be written as "no se cierre los ojos" in order to essentially indicate the "your". Same idea as the "lávese las manos" on signs for "wash your hands". Is this the more modern way to say it (without the "se")?
First time I saw this, I put: 'I don't close the eyes' translating 'cierre' as the 1st person present subjunctive form of cerrar. Of course it was marked inccorect, but the more I think about it the less I understand why. Anyone?
Because that sentence wouldn't use the subjunctive. It would just be 'cierro.' The subjunctive is usually introduced by a preceding clause or some indicator that something beyond the control of the speaker is being mentioned.
No cierras la puerta - You arn't closing the door
No cierre(s) la puerta - Don't close the door!
No quiero que cierre(s) la puerta - I don't want you to close the door
I thought we needed to use exclamation marks for an imperative. But not so as I figured out. I see comments that suggest to me others think this could be in the subjunctive mood. Can someone show me how this sentence could be subjunctive regardless of formal or informal? Aren't we in the subjunctive section here?
We are in the subjunctive + imperative section. We are learning both. "No cierre los ojos." --> 'no cierre' is a command. It is formal (Usted) because it is 3rd person. Formal commands use the subjunctive mood.
subjunctive -- http://www.studyspanish.com/lessons/subj1.htm
formal imperative -- http://studyspanish.com/lessons/formcomm.htm
informal imperative -- http://studyspanish.com/lessons/informcomm1.htm
Apparently Spanish prefers to use "the" over a possessive when talking about body parts.
I believe because 'no cierre' is the usted form of the negative imperative conjunction of 'cerrar'
Because Spanish sometimes uses articles for body parts where English would use possessive pronouns.
In this example going from Spanish to English: "Do not shut your eyes." is accepted.
Nadie nos dice que no, o dónde qué ir, o dice que solamente estamos soñando… (Lol How bad is my attempt?)
did not allow me to finish sentence because i began with contraction "don't"
This is an -ar verb (cerrar), so the normal endings are -a, -as, -an, and the subjunctive/imperative endings switch from -a to -e (just as for -er and -ir verbs the -e ending switches to -a).
So the positive tú form of the imperative is cierra, and the other imperatives are cierre and cierren.
"woke" is a verb only (past tense of wake). "Stay awake" would be correct, using awake as an adjective.
I'd be a liar if that didn't make me laugh. But yeah. Shut or close works in this case.
Why can't there be a Castellano version of Duolingo. It drives be barmy at times.... Andy
Then andy.stewa1 request doesn't make any sense, why would they create a whole different course just to teach one particular dialect?