Translation:The kid likes watching advertisements all day.
The child likes to watch advertisements all day. <-- Not Accepted 9/9/18
I put "...watching the advertisements..." and it marked me wrong. It seems like half the time Duolingo requires "the" and half the time they don't. Is this just a programming quirk? Or is there some nuance I'm not picking up?
Duo seems to have some mistaken idea that there is a consistent relationship between Vietnamese classifiers and English articles. In any case, Duo's persistent misuse of the English definite article is a serious obstacle to the effectiveness of this course. It forces English speakers to repeat and retype answers until they can remember to use the odd English Duo demands.