And that's why the English translation should only allow siblings; that's not the case for Italian though.
Ma diresti mai "fratelli" in sta frase? Sembra strano a me, ma con tanti anni all'estero, è probabile che mescolo le lingue.
No, "fratello e sorella" è più ovvio e comune, ma in generale non è sbagliato...
Would someone like to explain why it is "Lei e mio padre" and not "Lei e IL mio padre"? I was under the impression that the article was essential.
The article isn't normally used before family, as long as it's singular and unmodified (or the possessive is loro). It's also optional when the possessive is a predicate, and there's a number of idiomatic phrases where it isn't used.
As is the case with ragazzi which could denote a bunch of kids, either just boys, or mixed, but not just girls. Same with fratelli, generally brothers, but also siblings following the same logic.
Could it also be: You (formal) and my father are siblings (or brothers if "you" refers to a male)?
The answer did accept that, but no: in that case you'd have to use a plural you, i.e. "siete" instead of "sono". I wrote "did" because I just removed that from the list.
I tried 'you and my father are brothers' meaning the formal 'Lei' but was marked incorrect. Any reasons for this?
Why is "Her and my father are siblings" incorrect while in the last question I answered, "Him and my father are brothers" was correct?
Both are wrong. "Him" can only be used as an object, not as a subject like in this sentence. The same applies to "her" in the similar sense. "Her" can also be a possesive adjective, but it must precede a noun, so it's not in this case.
Can not be You(formal) and my father are brothers? Is that really strange to use formal way to call someone IN the family? Coz I guess sometimes might be the first time to see some relatives.
It accepted "she" for me just now (6-Nov-2017). And earlier, above (2 years ago), someone else said it did not accept "her" for them. So not sure what you encountered there?
Why "lei e mio" and not "suo e mio"? It seems like "she father" makes no sense, but "her father" would. Also, why not "Suoi e miei padri"?
I think you misunderstood the sentence. It's not about HER father. It's about MY father. If we group a father and HIS sister we can call them siblings (fratelli)
- Lei e mio padre sono fratelli = She and my father are siblings (OK)
- Suo e mio padre = His/her and my father (wrong, see my answer to markusfarry)
- Suoi e miei padri = His/her and my fathers (wrong in several ways)
- Her father = Suo padre (not found in the sentence)
Non si usa molto, di solito fratelli si dice riferendosi a due fratelli "maschi" altrimenti si dice fratello e sorella. ☺
Honestly, I wouldn't say this translation is correct English, "She and my". I've never heard 'she' followed by 'and' before. Now I don't know if this is an American 'thing'. They refer to each other as he and she without saying their name. But I think this is different.
I've SMS my partner to see what she thinks, she really wise up on English and she American.
It is an American thing. In Britain, its consider very rude to refer to someone not by their name, especially speaking about them in their presents.
I was raised in the U.S., and this is perfectly grammatically correct here. Additionally no one would find it odd to hear this.
Some plurals in Italian mean different things. In this case fratelli means siblings. Similarly, ragazzi can mean boys or children. Hope that helps.