"She does not remember me."
Tradução:Ela não se lembra de mim.
17 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Se "ela lembrou-se" temos um ato reflexivo (feito por ela mesma), todavia se "ela lembrou-me" temos um ato não reflexivo (nocional, ela disse algo que me fez lembrar-me). Aí surgem as distinções no inglês:
-
Quando nos lembrando (recordando-se) de alguém, usa-se to recognize.
-
Quando você se lembra (sempre pronominal) de alguma coisa, usa-se to remember.
-
Quando alguém lembra outra pessoa de alguma coisa, usa-se to remind.
Vanessa, no começo eu também entendia algumas palavras com sons diferentes do fonema oficial. O jeito é ouvir o inglês sem tentar entende-los, comece a escutar músicas, filme (sem legendas), rádios em inglês em casa no trabalho no supermercado utiliza um fone de ouvido e teu cell com app de rádio internacional.
Exemplo de rádio on line na web:
http://www.liveonlineradio.net/english/bfbs-falkland-islands.htm
e ao poucos começamos a diferenciar as palavras (reparar nas entonações das palavras quais aparecem mais vezes, quais são as mais fortes entonações). Não se preocupa se não estiver entendendo nada, o nosso cérebro vai rejeitar a principio e você vai querer mudar a situação, isso se chama de procrastinação muito conhecido atualmente e é na verdade uma luta diária. Enche tua mente com o inglês 24 horas sem se cobrar tanto.
O inglês é que nem dirigir um carro, depois de aprender nunca esquece.
<pre> have a nice study or good study!
</pre>