O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Excusez-moi pour hier."

Tradução:Desculpem-me por ontem.

1 ano atrás

6 Comentários


https://www.duolingo.com/Lucas846494

Por quê há momentos em que o 'POR' em francês fica 'POUR' e em outros momentos fica 'PAR'?

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Você não deve se apegar à tradução das preposições, porque isso varia muito. Lembre-se apenas de que há verbos e expressões que requerem a preposição pour, enquanto outros exigem a preposição par. Aliás, o verbo s'excuser normalmente é seguido da preposição de e, ainda assim, pode ser traduzido com por em português, embora de também seja correto: "Excusez-moi de mon retard" (Desculpe-me pelo meu atraso/Desculpe-me do meu atraso).

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/GLAUCOMANIA
GLAUCOMANIA
  • 25
  • 14
  • 11
  • 3
  • 1292

Por que às vezes é "excuseZ-moi" e outras "excuse-moi" sem o Z?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

"Excusez-moi" concorda com vous, então é direcionado a um grupo (tratamento formal ou informal) ou a uma só pessoa (tratamento formal). "Excuse-moi" concorda com tu, é direcionado a uma só pessoa em tratamento informal.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Lavico1956

E complementando Ruana, talvez fosse interessante citar também a possibilidade de você estar dentro de um grupo, então seria: Excusons-nous pour hier. Correto?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Sim, é correto. Seria como dizer "Desculpemo-nos por ontem", "Vamos nos desculpar uns aos outros por ontem".

2 meses atrás