"Ustedes son soldados profesionales."

Перевод:Вы профессиональные солдаты.

October 1, 2016

9 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/d.d.50
  • 1702

Почему перед soldados нет артикля? Перед этим было задание es el actor profesional. Я написал без артикля, Дуо не принял и поставил артикль перед actor. В чем разница?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

У нас в курсе нет предложения Es el actor profesional. Поэтому про разницу говорить не приходится.


https://www.duolingo.com/profile/d.d.50
  • 1702

Если быть точным, то в задании было перевести на испанский "он профессиональный актёр", я написал "él es actor profesional". Дуо не принял и исправил на "es el actor profesional".


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Спасибо. Нашёл, поправил. Больше такого в том переводе не должно происходить.


https://www.duolingo.com/profile/AnnaErmako3

Так почему нет артикля то в этом примере, подскажите, пожалуйста.


https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
Plus
  • 1244

В конструкциях типа "кто-то является кем-то" не используется артикль, когда говорят, например, о профессии.
Он актёр. - Él es actor.
Они актёры. - Ellos son actores.

Если добавляется какое-нибудь определение, в единственном числе появляется неопределённый артикль:
Он профессиональный актёр. - Él es un actor profesional.

Во множественном числе неопределённый артикль не ставится:
Они профессиональные актёры. - Ellos son actores profesionales.


https://www.duolingo.com/profile/Korvin63

На сколько я знаю перед мн.ч артикль обычно опускается


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAnna29

Простите, я запуталась. А почему здесь вы - это ustedes, a не vosotros?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

С vosotros/vosotras тоже принимается. В испанском (из Испании) есть разница во множественном числе между формальным обращением и неформальном. В русском такой разницы нет. Поэтому мы принимаем оба варианта.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.