"Những kẻ ác sẽ không bao giờ thắng chúng tôi."

Translation:The villains will never defeat us.

October 1, 2016


Sorted by top post


I wish there was an option to listen to the phrase slower...

January 9, 2018


Những kẻ ác sebzjksbfvduaheceuxjevava

January 9, 2018


I feel like it should be beat us not defeat or win ... since beat can be used both ways: they beat us, we beat them

And win and defeat as the translation shows only works one way

June 4, 2018


So thắng can have the negative and positive connotation? IE: Win or Defeat? Or would the direct translation be "The villains will never win us"

August 21, 2018


Bump this, it's a good question I think a moderator answer to would help me understand the usage of "thắng" better. Because what if "us/we" were a prize the villains win? Or they could "win us over"... that's probably not a Vietnamese phrase though...

September 7, 2018


I think thắng = being the victor in a fight or competition

May 5, 2019


♪ ...We’ll win the fight, and then go out for pizzas! ♪

October 1, 2016


it should be beat and not defeat for spoken word.

April 13, 2019
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.