"Những kẻ ác sẽ không bao giờ thắng chúng tôi."

Translation:The villains will never defeat us.

October 1, 2016

8 Comments

Sorted by top post

https://www.duolingo.com/profile/MarcoZanchi

I wish there was an option to listen to the phrase slower...

January 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Dave22493

Những kẻ ác sebzjksbfvduaheceuxjevava

January 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Johnathan363023

I feel like it should be beat us not defeat or win ... since beat can be used both ways: they beat us, we beat them

And win and defeat as the translation shows only works one way

June 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GrantWoj

So thắng can have the negative and positive connotation? IE: Win or Defeat? Or would the direct translation be "The villains will never win us"

August 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/WyattWutang

Bump this, it's a good question I think a moderator answer to would help me understand the usage of "thắng" better. Because what if "us/we" were a prize the villains win? Or they could "win us over"... that's probably not a Vietnamese phrase though...

September 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Peter536150

I think thắng = being the victor in a fight or competition

May 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AnCatDubh

♪ ...We’ll win the fight, and then go out for pizzas! ♪

October 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/BEN30365

it should be beat and not defeat for spoken word.

April 13, 2019
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.