- Forum >
- Topic: Hungarian >
- "The new boy lives in it."
"The new boy lives in it."
Translation:Az új fiú lakik benne.
9 Comments
Which I do not agree with completely, sorry. "Őbenne" is very strongly personal to me. Yes, "őket" can be used for objects. But "ő általa", "ővele", "őbenne", etc., are personal.
Why is that? I am not sure.
But let's try this: let us remove the "ő":
"Általa", "vele", "benne" - good, existing words. So let's use them for the impersonal versions.
How about "őket"?
"Ket" is not a word. So, let's use "őket" for both personal and impersonal purposes.
A little update on this...
"Őket" is indeed used in both personal and impersonal ways.
"Elolvasom őket" - books
"Ismerem őket" - people
etc.
But it is possibly the only exception, or one of a few exceptions.
Let's just change it to singular: "őt".
"Elolvasom őt." - It does not sound right to me.
I would say either "Elolvasom." or "Elolvasom azt."
For other suffixes, I would recommend using the "ő"-less versions ("benne", "miatta", "vele", "belőle"), or the "az" product line, more specifically offered for impersonal purposes: "abban", "amiatt", "azzal", "abból", "azáltal", etc.
This is just a general guideline. Of course, there can be situations when we go a different way. There is no rule against that, this is just the general usage.