Πιστεύω ότι πρέπει να είναι το καπέλο είναι ροζ στο εσωτερικό του. Η φράση στο εσωτερικό, σκέτη όπως είναι, θα μπορούσε να εκληφθεί στο εσωτερικό μιας χώρας.
I used εσωτερικό and was corrected as a "typo" for εσωτερικά. But here in "discussion" the translation is given as εσωτερικό. So which is preferred, and why?