"A lányok odaköltöznek a folyóhoz."
Translation:The girls move there to the river.
12 CommentsThis discussion is locked.
It's just because they want you to learn that there is an "oda" in the sentence which is pretty important. If you said elköltöznek, ideköltöznek, visszaköltöznek, etc etc.. it would have a different meaning. If you wanna eliminate the "there" you will have to say "elköltözni" like "A lányok elköltöznek a folyóhoz." - The girls move to the river. There you go, now you have no there. xdd
That makes sense, thanks. I do understand that the preverb has an important function in Hungarian, although I've never been sure exactly what it does. And I don't know how to convey that meaning in English. "The girls move there to the river" sounds like something you might hear in a song lyric, but it's weird in everyday speech.
In my opinion the oda preverb is not so important in this case beacuse 'költöznek' implying itself a direction (a lányok a folyóhoz költöznek means the same). It is more important, for example, in the case of megy-Megyek a folyóhoz and odamegyek a folyóhoz means pretty different things