"This is a newspaper."
Translation:Αυτή είναι μία εφημερίδα.
Why is Αυτή είναι εφημερίδα not acceptable? I thought a was sometimes implicit. When is μία needed?
As a native speaker (but not a teacher), i am strugling to explain this in a way that isn't too complicated but here is my take:
Practically you cou say Αυτή είναι εφημερίδα although that would be more informal. Including μια makes the sentence more complete, which makes sense to learn when you are in an early lesson.
Context is important here. In most cases no one would make a statement like "This is a newspaper" unless someone asked what an object is.
If somone points to a newspaper and asks "What is this?" (Τι είναι αυτό;) , the response would be (Αυτό είναι μια εφημερίδα). Notice that in both the question and the answer I used αυτό instead of αυτή. This is because the person who asks the question doesn't know what is the object yet and thus it is addressed as a generic object at that point. Again μια can be ommited but it is more informal. It's best to learn to include μια at this point for countable words as it is more proper.
Finally there is a case where exluding μια changes the meaning a bit. If you want to add emphasis that a newspaper is good , then you need to intonate αυτή and say (Αυτή ειναι εφημεριδα!) as in "Now that's what i call a newspaper!" Again, this is another casual expression.
I came to the comments wondering the same thing. In many of the previous questions it was acceptable to drop the indefinite article (ένας, μία, ένα).
When ‘αυτός, αυτή, auto is used articles go in front of the noun. I read it on tips but can’t find it now.
I thought that one doen't have to translate "this" (αυτι). Why is it a mistake?
Because here it says "This is a newspaper" and not "It is a newspaper". "This" in Greek is the non-omitted αυτός, αυτή, αυτό.
Thanks! So does that mean that είναι is used for both plural and singular?
How do I write efimerida? It keeps rejecting this spelling. What is the right way to write newspaper?