18 комментариев
xPjp
- 10
- 6
Почему не принимается перевод "Берегите женщину"? Не говорим мы по-русски так. Соглашусь, что "Беречь женщину" должно быть "Take care the woman". Но раз уж предлагается перевод "Сберегите женщину", то, по-моему, он должен быть более "русский" (Берегите женщину". В противном случае, встает вопрос о корректности использования данного примера вообще.
4 года назад
VladimirZa15
- 10
- 2
тонет тетка в реке и тут кто то орет, берегите женщину, сохраните женщину.
4 года назад
Kristin_v
- 9
- 3
- 3
- 2
Эта фраза переводиться "Спасите женщину". Из горящего здания или еще что-то. Это устоявшееся слосочетание и переводиться только так. Живые предметы не сохраняют как документы, не хранят как яблоки. Да, есть слово rescue которое переводиться как спасение. Но говорят в обиходе save.
4 года назад