"The red buses are moving by the school too."
Translation:A piros buszok is az iskolánál haladnak.
It would seem to me that "is" should follow iskolánál. The buses are moving by the store, the bank and the school too. School is the additional thing they are moving by. I wrote: A piros buszok az iskolánál is haladnak.
Both translations are alright, the "too" here can refer to any part of the sentence.
"People are running there, but the red buses are moving by the school too."
if we say "iskolánál" it means normally in front of,or by/at/next to the school.somewhere around the school,close to it.
The sentence is a natural translation in Hungarian : " A piros buszok mennek az iskolához is" or " A piros buszok az iskolához is mennek". English distinguishes between living and lifeless movements. The Hungarian does not. In Hungarian it does not matter that people are moving or people moved by objects. Such as vehicles. Everyone/everything goes"=megy"