"El año pasado llovió más que este año."
It is a computer program, and does not like nuance. ;) It will adapt, but cahnges must be coded in manually by a human. I found it less frustrating to give Duo the basic translations it prefers rather than trying to convince it to accept idiomatic, or "better," translations. It became easier to simply "learn Spanish" rather than try to turn it into wonderful English. ;)
i think i have three influences: first, i was a teacher all my life & it is very easy to fall into a given set of strategies; second; i'm in Honduras 3-4 times a year working with schools and i don't really hear them speaking this 'exact' Spanish since i'm with family, friends, kids & teachers, so i write what i know (that could be working against me); and third, i speak fluent French and when i've tried to do the translations Duo always tell me i'm wrong when i know i'm totally correct. i guess 'nuanced' is a good way to describe it; maybe the program could become more intuitive as people work with it. ¡Gracias!
Yep. I'm a retired history prof, doctoral minor in English, Spanish is fourth (after Latin, Greek, Hebrew) "new" language, and I am a repeat visitor to Mexico and Argentina (Which has 'another' language, but I digress!) -- and have grown tired of "swimming upstream" against Duo's strange ways. :)