"The sink is next to the stove."
Translation:Ο νεροχύτης είναι δίπλα στην κουζίνα.
I thought that κουζίνα doesn't mean the same as "the stove". How is it exactly?
Κουζίνα is kitchen. Φούρνο is oven/stove. Never heard them interchangeable.
According to more than one dictionaries, the Greek translation of stove is κουζίνα/ηλεκτρική κουζίνα/μάτι κουζίνας (I think the third one is one that's more commonly used, even though it might sound a bit weird). Σόμπα is definitely not one of them, and I don't think any Greek person would understand that someone is talking about σόμπα if they use the word stove. Heater is the word for σόμπα that's used the most, if not excusively. I've personally never heard the word cooker being used in this context, but that's maybe because it's the UK version.
I'm afraid this is one of those cases where we would have to compromise with the AE version, because it's the one that corresponds to the Greek word best.
Understood - but just for the record the Pocket Oxford Greek Dictionary gives 'stove' (heating) σόμπα, θερμάστρα, (cooking) κουζίνα, 'cooker' (stove) κουζίνα, and 'κουζίνα', kitchen, kitchen-stove ...
Yes. That seems legit, considering that Οxford's Dictionary is a British, English-Greek dictionary, so there's a high chance of more than a few (if not most) entries corresponding to BE as well.