- Forum >
- Topic: Greek >
- "The sink is next to the stov…
"The sink is next to the stove."
Translation:Ο νεροχύτης είναι δίπλα στην κουζίνα.
33 Comments
307
In the UK the cooker is the cooker, not the stove. The stove is for heating. In Greek stove is σομπα - but Duo marks it wrong: https://screenshots.firefox.com/yxFiNoKvPDFpWE3d
307
Sorry - this screenshot is wrong: it should have /www.duolingo.com at the end. I deleted it by mistake.
According to more than one dictionaries, the Greek translation of stove is κουζίνα/ηλεκτρική κουζίνα/μάτι κουζίνας (I think the third one is one that's more commonly used, even though it might sound a bit weird). Σόμπα is definitely not one of them, and I don't think any Greek person would understand that someone is talking about σόμπα if they use the word stove. Heater is the word for σόμπα that's used the most, if not excusively. I've personally never heard the word cooker being used in this context, but that's maybe because it's the UK version.
I'm afraid this is one of those cases where we would have to compromise with the AE version, because it's the one that corresponds to the Greek word best.
307
Understood - but just for the record the Pocket Oxford Greek Dictionary gives 'stove' (heating) σόμπα, θερμάστρα, (cooking) κουζίνα, 'cooker' (stove) κουζίνα, and 'κουζίνα', kitchen, kitchen-stove ...
If I understand you correctly you are asking if a "σόμπα" is the same as a "stove".
A "stove" (or cooker) in English is the 'κουζίνα" that we use for cooking but it can also be what we use for heating in other words "σόμπα". It would be a small unit such as a wood burning stove, not central heating, or an electric heater.
826
ο νεροχύτης είναι δίπλα στον φούρνο is deemed incorrect, though I feel it should be accepted. I have reported it, but am I wrong to have done so?