In that case, could "the living room has one light" be acceptable? I've been marked wrong (on multiple questions I believe) for translating φωτιστικό as light rather than lamp. I don't know if it's regional or just me, but I very rarely use the word lamp. To me, lamps are movable rather than fixed, and light is a general term that would include lamps, but also non-movable fixtures.
Yes, I had the same thought, but as a native Greek speaking, I think it is a convenient and not bad way to express the meaning of the sentence. Φωτιστικό in a living room or generally in a room can be many things. From a simple lamp=λαμπα to the most luxurious and complicated devices that can be used. It is a correct sentence. But in a simple room one can use just an electric valve, a lamp=λάμπα.
First time that I have come across ' φωτιστικο ' spelt it with ' φουτιστικο ' got it wrong, how come sometimes you can spell things wrong but get the answer right, but are told to watch the spelling and others it's just wrong . Even though you've tried to spell the word as you have heard it . It does not seem consistent . And I don't spell words out while talking to someone, dialects and accents change, a little leeway would help .