"The car is faulty, it goes back and forth."

Translation:Az autó rossz, előre-hátra megy.

October 2, 2016

10 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/BetsyLowe

Isn't "előre-hátra" more like "forth and back"?


https://www.duolingo.com/profile/96314081311257

Both "back & forth" & "előre-hátra" are idiomatic. The order of words is fixed.


https://www.duolingo.com/profile/gamalspanish1

Please fix the error: when I typed "hibás" as a translation of faulty, it corrected it as "rossz" (which means bad btw)


https://www.duolingo.com/profile/AppleSenpie

Does it have to be előre-hátra, or does hátra-előre also work in this context?


https://www.duolingo.com/profile/kiketanulo

If előre-hátra is idiomatic, would be nice to have it as New word or, even better, as New idiom in previous exercises. Idk if it is, but I've never seen it until now being at lvl 2.


https://www.duolingo.com/profile/Lili920420

In English when something or someone goes 'to and fro' we usually say 'back and forth' . Here the words in the translation are written in black and white as 'forward and backward'. Since this is an idiom, why is my answer not accepted as: Az auto rossz, megy hatra elore.


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 3100

"Az auto rossz, megy hatra elore." - Very unnatural.


https://www.duolingo.com/profile/Imre565437

előre-hátra: it is idiomatic


https://www.duolingo.com/profile/czenema

"a kocsi hibás, előre-hátra megy" miért nem jó? :O

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.